千の風になって(英語バージョン)
夕闇の桜・・・ 「千の風になって」の英語バージョンをずっと探していたのですが、調べてみたら、英語バージョンは歌詞も曲も日本語のとはだいぶ違っていました。でも、それぞれにいい曲で、ここに紹介したいと思います。そして、先日、お父さんを亡くされた私の親友にこの歌をささげます・・・。a thousand winds ↑ここをクリック後中央下の赤い字の To hear this version click here というところをクリックしてください。(Real playerが必要です)Do not stand at my grave and weep (ボーイソプラノ) ↑ クリック個人的にはこちらのほうが好き。声変わりしていない透き通った少年のソプラノが優しく心に響きます。A THOUSAND WINDS Do not stand at my grave and weep, I am not there, I do not sleep. I am a thousand winds that blow, I am the diamond glints on snow, I am the sunlight on ripened grain, I am the gentle autumn's rain. When you awake in the morning hush, I am the swift uplifting rush of quiet in circled flight. I am the soft star that shines at night. Do not stand at my grave and cry. I am not there, I did not die.