『譲我歓喜譲我憂』と『男と女』 byチャゲ&飛鳥
やけに冷たい雨が降る 傘もささずひとり歩き別れ話を終えた日の つらく悲しい帰り道~♪チャゲ&飛鳥の『流恋情歌(るれんじょうか)』の一節です。今日も雨、これで4日連続の雨になりました。昨日までの『雨のバラ-ド』に代わりこの曲が今日はリフレイン!唐突だが、この『流恋情歌』はチャゲ&飛鳥の幻のデビュー曲と言われている。チャゲ&飛鳥は1979年の第17回ポップコン嬬恋全国大会でグランプリ受賞し、『ひとり咲き』でプロデビューしている。しかし、実はこの『流恋情歌』で一年前の第16回ポップコンの準グランプリも受賞している。だが、準グランプリを良しとしなかった彼等は、翌年再度ポップコンに挑戦し『ひとり咲き』でグランプリ受賞するのである。デビュー後、チャゲ&飛鳥は、『万里の河』(80年)『男と女』(81年)『マリオネット』(83年)『恋人はワイン色』(88年)とヒット曲を輩出。そして91年に『SAY YES』、92年に『YAH YAH YAH』と続く。チャゲ&飛鳥は小生とってはカラオケの得意分野のひとつである。また同時に、中国語で多くカバーされているため中国語の教材のひとつとして使っている。そのカバー曲の中で小生が最初に学んだのが、『男と女』のカバー曲『譲我喜歓譲我憂』(歌手:周華健)である。以下その中国語歌詞である。『譲我歓喜譲我憂』中国語詞:李宗盛愛到儘頭覆水難収 愛悠悠恨悠悠為何要到無法挽留 才又想起ni的温柔給我關懐為我解憂 為我憑添許多愁在深夜無盡等候 獨自涙流獨自忍受多想説聲我真的愛ni 多想説聲対不起nini哭著説情縁已盡 難再續難再續就請ni給我多一點點時間多一點點問候不要一切都帯走就請ni給我多一點點空間多一點點温柔不要譲我如此難受ni這様一個女人 譲我歓喜譲我憂譲我甘心為了ni付出我所有※niは『女』+『尓』なので『あなた=彼女』だと分かる。 日本語訳『喜びと悲しみと』『別れればもう元には戻せない 愛も憎しみも遥か遠くに 引き留められない今 なぜ君の優しさを思い出すのだろう 僕を気遣い慰めてくれた そして幾度も心乱された 真夜中にずっと待ち続け ひとり涙し耐えている どんなに言いたかったか 本当に愛していると どんなに言ったかったか 本当にごめんねと 泣きながら君は言った 縁はここで切れたのと もうこれ以上付き合えない・・・ 僕に時間をもっと 振り向いてもっと すべて奪い去らないで ゆとりをもっと 優しさをもっと こんなに辛い思いさせないで 君はそういう女なんだ 僕を喜ばせ僕を悲しませる 君のためにすべてを投げ出させる気にさせるんだ』訳詞は少々、意訳ぎみではあるが、文法的にまた直訳的に見ると面白い。『儘頭jintou』は「果て」の意味で「愛が果てに到る」となる。『覆水難収fushui nan shu』は四文字の成語で「覆った水は収まり難い」となり、いわゆる「覆水盆に返らず(元に戻らない)」である。『為何weihe』は書き言葉で「どうして、なぜ」の意味。(言い言葉は『為什麼』)『無法wufa』は「方法がない」、『挽留wanliu』は「引き留める」そして『想起xiangqi』で「思い起こす」である。またこの文節の前に『才cai』=「たった今」があり、さらに『又you』がふたつの状況と性質が同時にあることを表している。つまり、『無法挽留』と『想起ni的温柔』が同時に心の中にあることを表している。『要到yaodao』の『要』は「~するべき、~なるに違いない」との意味で『到』は動詞の後について結果を表すため、訳には出てこないが「引き留める方法がないのは分かっているのに、思い出す結果となってしまうのだろう」と切ない気持ちを強調している。『給gei』は「与える」、『關懐guanhuai』は「懐に閉じ込めれれたもの」、『解憂jieyou』は「憂いを解く」となり「気遣いや優しさをくれた」と訳してる。『許多xuduo』は「多く、随分」、『愁chou』は「心配」、『憑添pingtian』の『憑』は「もたれかかる」、『添』は「付け加える」の意味で『憑添』で「多くの心配が重くのしかかっている」と直訳できる。『無盡wujin』は「尽きない」、『等候denghou』で「待つ」、つまり「尽きることなく待つ=ずっと待ち続ける」となる。『獨自duzi』は「ひとり」、『忍受renshou』は「耐える」の意味。『多想duoxiang』の『想』は「思う」の意味もあるがここでは「~したい」と訳して「多く~したい」となる。またここでは『聲sheng』が入っているから「声にして言う(説shuo)』たいのだろう。『対不起duibuqi』は「ごめんなさい」。『ni哭著nikuzhe』の『哭』は「泣く」、『著』は「~している」の進行形である。『難再續nanzaixu』は「再び続けるのは難しい」で2回繰り返すことで強調している。『請qing』は「~を~させる」との使役動詞、『一點點yidiandian』は「少しだけ」、『問候wenhou』は「ご機嫌をうかがう」の意味で「もうすこしご機嫌伺いや、時間を僕に与えさせる」と直訳できる。『不要buyao』は「~してはいけない」との副詞、『如此ruci』は「このように」の意味の代名詞。最後の『譲我甘心為了ni付出我所有』は『甘心ganxin』は「甘んじて、喜んで」という意味の副詞、『為了weile』は「~のために」、『付出fuchu』は「支払う、費やす」、『所有suoyou』は「あらゆるすべての」の意味の形容詞、よって、直訳すると「君のために僕の全てを喜んで費やさせる」となる。以上だが、中国語の歌詞は「話し言葉」とはだいぶ違いがあって実際はそのまま使わないが、文法や慣用句(成語)を学ぶにはよいと思う。※余談だが『的de』の発音は「ダ」とか「ディ」とかフリガナを振られているが、実際この『e』は「あいまいなe」と言われ「オ」と「ウ」の間くらいの音である。しかし、歌の中での『的』は「ディ」と発音したほうが綺麗に聞こえるため「ディ」と発音している。