テーマ:海外生活(7776)
カテゴリ:中国語
このブログで自分のことを表すのに「僕」という言い方をしています。
この言い方について時々考えることがあります。 「僕」というほどかわいらしいわけでもなく、 文字にして「俺」というほどとがった感じでもありません。 「私」というと仕事みたいだしと。 「自分」というのもまた違うなと。 そういうなんとも言えない状況の中、文章では「僕」を選んでいるわけです。 話すときは「僕」「俺」「私」「自分」を使い分けますがブログではほぼ「僕」一本です。 と、こんなことでいろいろ考えていたんですが 中国語の場合、「我」(wo)でほぼ統一されています。 単純明快ですね。 ほぼ、と言ったのは実は「我」以外にも言い方があると さっき会社の中国人に確認したからなんです。 なんと「俺」がありました。 読み方は「俺 an」らしいです。 おれたち、わしら 的ニュアンスで農民が使うようです。 ちょっとびっくり。 でもこの「俺 an」はほとんど使われないので 実質、我だけと言ってもよさそうです。 老若男女みんな我です。 細かい違いを描写する日本語 結構あっさり中国語 ここに日本語と中国語の違いが象徴的に 現れているような気がするのですがどうでしょう。 人気ブログランキング お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
[中国語] カテゴリの最新記事
|
|