|
全て
| カテゴリ未分類
| 海外旅行
| 語学(英語以外)
| 英語
| 映画
| 料理
| 雑談
| 読書
| 国内旅行
| 勉強(語学以外)
| 食事
| コミック
| 美術展
| ABCニュースシャワー
| デジもん
| ベランダ菜園
| 落語
| 音楽
| ラ・ロシュフコー箴言集
| ダイエット
| 日本アニメで英語の勉強
| 雑草
| ザ・ラストシップ
| 本日描いた絵
| 洋ドラ
カテゴリ:カテゴリ未分類
「ペニーレイン(Penny Lane)」を小雨「Penny Rain」と聴きとって
目や耳に入るんだろうな、と私が、 つい最近まで思っていたのは内緒だ。 いま「ビートルズの英語」という発言集を読んでいる。 LENNON: "We were the first working class singers
that stayed working class, and pronounced it... didn't try and change our accents, which in England were looked down upon, 「イギリスで見下される発音も改めようとしなかった」 イングランド=イギリス、というのはこの本の性格からして どうなんだろう?元の発言がU.Kならともかく。 リバプールはスコットランドだから、ここは「イングランドが見下す」 って訳して、注で補足するのがいいと思う 本には引用されていないが、発言は以下のように続いたみたい probably still are...like a Bronx accent, it's equivalent to that, y'know." 余談1、ジョンは労働者階級より上だったみたい。 そのことが一種の引け目にもつながったとのこと。 余談2、アメリカで映画の「ハードデイズナイト」の公開前に 映画会社が、ミッドアトランティックアクセントの「英語」に 吹き替えたいと言ってきたそう。 ポールが怒って「僕らがカウボーイのテキサス訛りの英語が分かるんだから あっちだってリバプール訛りの英語が分かるはずだ」って突っぱねたとか。 ビートルズは何を歌っているのか? (CDジャーナルムック) 朝日順子、p92 そんなに訛っているんだ、ビートルズ。 昔はキングズイングリッシュだと思っていたのにorz。 ペニーレイン=小雨、って思っている日本人を他にも発見して一安心。 でも本当? 「pennies from heaven」は「棚から牡丹餅」って意味だし ペニーレイン=小雨、ってしている用例は 英語系サイトでは見当たらない 「L」と「R」の聞き取り違いだけじゃなくて 歌詞をよく聞くと Penny Lane is in my ears and in my eyes There beneath the blue suburban skies とあって「雨」だと変だと分かる 本当、英語というか他言語の学習は難しい お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
お久ですー!
解りますっ。母国語じゃないので、文字通り解釈しちゃうこと、多々あります(^_^;) 私なんてしょっちゅうです。 後で、意味を違えて理解してる事を指摘されて、自分でも嫌になりますー(涙) 勉強し直さないと、と思いつつGoogle翻訳に頼る今日この頃です😁最近の翻訳は、すばらしいー(*≧∀≦*) (2019年04月16日 08時51分21秒)
ぷよたん♪さんへ
猫のメインクーン(メイン州のアライグマの意味)を 「メイクイーン」と思ってた人、知ってます ジャガイモかよ!!! でも日本語でも 「濡れ手に泡」→「粟」※こっちが正解、以下同じ 「磨きにしん」→「身欠きにしん」 「海のモズクになった」→「藻屑(もくず)」 って思い込んでいる人もいました。 私も「対症療法」を「対処療法」と思い込んでいた時期もあり 天に唾吐いてるみたいなもんですww (2019年04月22日 05時40分04秒) |
|