【毎日開催】
15記事にいいね!で1ポイント
10秒滞在
いいね! --/--
おめでとうございます!
ミッションを達成しました。
※「ポイントを獲得する」ボタンを押すと広告が表示されます。
x

ヘフレレ

フリーページ

コメント新着

 kaoritaly@ Re:糖質制限ダイエット、ブリア・サヴァラン凄い(12/12) でもお米って美味しいんだよねー(> &l…
 王道名なし@ Re[1]:ジュラシック・ワールド/新たなる支配者(08/10) kaoritalyさんへ 巨大昆虫の謎、みたいな…
 kaoritaly@ Re:ジュラシック・ワールド/新たなる支配者(08/10) マニアックなご指摘ですねー(笑) まぁ…
 王道名なし@ Re[1]:24 -TWENTY FOUR-1_02_03(05/22) kaoritalyさんへ マーベリック、映画館に…
 kaoritaly@ Re:24 -TWENTY FOUR-1_02_03(05/22) 昨年、日本で唐沢くん主演のドラマ半年分…
 王道名なし@ Re[1]:マトリックス レザレクションズ(12/21) kaoritalyさんへ 明けましておめでとうご…
 kaoritaly@ Re:マトリックス レザレクションズ(12/21) あら、手厳しい。 私は逆に、キャリーア…
 王道名なし@ Re[1]:DUNE デューン/砂の惑星(2021)(12/07) kaoritalyさんへ 原作が設定でイメージを…
2019年04月13日
XML
カテゴリ:カテゴリ未分類
「ペニーレイン(Penny Lane)」を小雨「Penny Rain」と聴きとって
目や耳に入るんだろうな、と私が、
つい最近まで思っていたのは​​内緒だ。

いま「ビートルズの英語」という発言集を読んでいる。
LENNON: "We were the first working class singers
that stayed working class, and pronounced it...
didn't try and change our accents,
which in England were looked down upon,

「イギリスで見下される発音も改めようとしなかった」

イングランド=イギリス、というのはこの本の性格からして
どうなんだろう?元の発言がU.Kならともかく。
リバプールはスコットランドだから、ここは「イングランドが見下す」
って訳して、注で補足するのがいいと思う

本には引用されていないが、発言は以下のように続いたみたい

probably still are...like a Bronx accent,
it's equivalent to that, y'know."

余談1、ジョンは労働者階級より上だったみたい。
そのことが一種の引け目にもつながったとのこと。

余談2、アメリカで映画の「ハードデイズナイト」の公開前に
映画会社が、ミッドアトランティックアクセントの「英語」に
吹き替えたいと言ってきたそう。
ポールが怒って「僕らがカウボーイのテキサス訛りの英語が分かるんだから
あっちだってリバプール訛りの英語が分かるはずだ」って突っぱねたとか。
ビートルズは何を歌っているのか? (CDジャーナルムック)
朝日順子、p92

そんなに訛っているんだ、ビートルズ。
昔はキングズイングリッシュだと思っていたのにorz。

ペニーレイン=小雨、って思っている日本人を他にも発見して一安心。
でも本当?
「pennies from heaven」は「棚から牡丹餅」って意味だし
ペニーレイン=小雨、ってしている用例は
英語系サイトでは見当たらない

「L」と「R」の聞き取り違いだけじゃなくて
歌詞をよく聞くと

Penny Lane is in my ears and in my eyes
There beneath the blue suburban skies

とあって「雨」だと変だと分かる

本当、英語というか他言語の学習は難しい






お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう

最終更新日  2019年04月13日 02時46分03秒
コメント(2) | コメントを書く


■コメント

お名前
タイトル
メッセージ
画像認証
別の画像を表示
上の画像で表示されている数字を入力して下さい。


利用規約に同意してコメントを
※コメントに関するよくある質問は、こちらをご確認ください。


 Re:翻訳は難しい2(04/13)   ぷよたん♪ さん
お久ですー!
解りますっ。母国語じゃないので、文字通り解釈しちゃうこと、多々あります(^_^;)
私なんてしょっちゅうです。
後で、意味を違えて理解してる事を指摘されて、自分でも嫌になりますー(涙)
勉強し直さないと、と思いつつGoogle翻訳に頼る今日この頃です😁最近の翻訳は、すばらしいー(*≧∀≦*) (2019年04月16日 08時51分21秒)

 Re[1]:翻訳は難しい2(04/13)   王道名なし さん
ぷよたん♪さんへ

猫のメインクーン(メイン州のアライグマの意味)を
「メイクイーン」と思ってた人、知ってます
ジャガイモかよ!!!

でも日本語でも
「濡れ手に泡」→「粟」※こっちが正解、以下同じ
「磨きにしん」→「身欠きにしん」
「海のモズクになった」→「藻屑(もくず)」
って思い込んでいる人もいました。

私も「対症療法」を「対処療法」と思い込んでいた時期もあり
天に唾吐いてるみたいなもんですww (2019年04月22日 05時40分04秒)

PR

キーワードサーチ

▼キーワード検索

カテゴリ

プロフィール

王道名なし

王道名なし


© Rakuten Group, Inc.