|
全て
| カテゴリ未分類
| 海外旅行
| 語学(英語以外)
| 英語
| 映画
| 料理
| 雑談
| 読書
| 国内旅行
| 勉強(語学以外)
| 食事
| コミック
| 美術展
| ABCニュースシャワー
| デジもん
| ベランダ菜園
| 落語
| 音楽
| ラ・ロシュフコー箴言集
| ダイエット
| 日本アニメで英語の勉強
| 雑草
| ザ・ラストシップ
| 本日描いた絵
| 洋ドラ
カテゴリ:カテゴリ未分類
長編の英語読解は知力・体力とも持たないので、The Elephant Vanishes Murakami, Haruki、を読み始めた。※日本語版「象の消滅」 一編目、「ねじまき鳥と火曜日の女たち」 日本語本の46p.「肝臓のような色をした皮張りのソファー・セットがあり」 これが英語版ペーパーバック(表紙は赤色の渦)19pだと 「a kidney-shaped sofa」ってなっている。 うーん、原文の日本語では「色」なのに 翻訳された英語では「腎臓の形をした」って「形」の話になっている。 ※kidney-shaped 「腎臓型の」プール、みたいな使い方が多い。 日本語だと「豆型の~」って訳す例が多いと思う 意訳?にしても、変だし「dark brown sofa」でいんじゃないと思う。 日本語47p「彼女は片手をショート・パンツのポケットにつっこみ」 英語20p「One hand in her shorts」 うーん、ここも微妙。直前にちょっとエロチックな描写もあるからねー 翻訳したことにより、失われたものより伝わるものが多ければ 良しとすべきなのだろうか? お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
休むのも仕事のうちwww
脳味噌も気が向かなくて休みたいときは 休ませとけばいいと思います 英語は英検とかTOEICみたいなものを 放り出して自分の好きなものを通して 学ぶようにしました IMDB(世界最大の映画サイト) https://www.imdb.com/ の作品コーナーの中にある「Quotes」は楽しくて 心に引っかかったのはメモしています。 https://www.imdb.com/title/tt0103639/quotes/?tab=qt& ;ref_=tt_trv_qu アラジンのセリフから Rule #3: I can't bring people back from the dead. It's not a pretty picture. ↑ 日本語の「絵面が良くない」って、これがもとでしょうか? 実写版は見にいくかどうか思案中 (2019年05月22日 02時01分13秒) |
|