ヘフレレ

フリーページ

コメント新着

 王道名なし@ Re:​​​英語への翻訳も難しい?象の消滅(05/17) 休むのも仕事のうちwww 脳味噌も気が向か…
 ぷよたん♪@ Re:​​​英語への翻訳も難しい?象の消滅(05/17) スゴい!勉強熱心ですねっ 私は、脳がお休…
 王道名なし@ Re[1]:亀甲占いで米産地決定、大嘗祭(05/14) ぷよたん♪さんへ 神道、昔はハレー彗星退…
 ぷよたん♪@ Re:亀甲占いで米産地決定、大嘗祭(05/14) 亀甲占いなんて、遺跡から出るものでだと…
 王道名なし@ Re[1]:翻訳は難しい2(04/13) ぷよたん♪さんへ 猫のメインクーン(メイ…
 ぷよたん♪@ Re:翻訳は難しい2(04/13) お久ですー! 解りますっ。母国語じゃない…
 王道名なし@ Re[3]:アリータ・バトルエンジェル(03/24) kaoritalyさんへ ジェニファー・ローレン…
 kaoritaly@ Re[2]:アリータ・バトルエンジェル(03/24) 王道名なしさんへ レッドスパロウ劇場で…
 王道名なし@ Re[1]:アリータ・バトルエンジェル(03/24) kaoritalyさんへ ご無沙汰しております。…
 kaoritaly@ Re:アリータ・バトルエンジェル(03/24) ご無沙汰しております。 ブログがまだ更新…

全1件 (1件中 1-1件目)

1

ラ・ロシュフコー箴言集

2013年09月27日
XML

ラ・ロシュフコーの箴言集から。
岩波文庫版(二宮フサ訳)を参考に適宜意訳も含めて。
まずは1-100で面白かったものを訳そう。

語学の勉強のためにスペイン語版も貼っておきたいのだが、見当たらない。
英語とフランス語で
※それぞれグーテンベルグ計画からコピペ
 
26.—Neither the sun nor death can be looked at without winking.
Le soleil ni la mort ne se peuvent regarder fixement.

死と太陽は直視できない
あと納税額通知書

「死」を前に持ってきたのはインパクトのある言葉を先頭に持ってきたかったから
結構意訳していくつもり

フランス語の「soleil」は太陽
太陽がいっぱいは「Plein soleil」

42.—We have not enough strength to follow all our reason

Nous n'avons pas assez de force pour suivre toute notre raison.

いつも理性に従えるほど、僕らの心は強くない。

これも意訳するなら

「理性は感情の教師である。ただしその権威は教室内でしか通用しない」とかか?

76.--There is real love just as there are real ghosts; every person
speaks of it, few persons have seen it.

Il est du véritable amour comme de l'apparition des esprits: tout
le monde en parle, mais peu de gens en ont vu.

「真の愛」は幽霊に似ている
多くの者がそれについて語るが
実際に見た者は数少ない

ボナールの博物誌もこんな感じの内容だったか
ビアスの悪魔の辞典とかも
日本だと芥川か

どうしてもニヒリズムが入る。
洒落た言葉盛り込みハードボイルド探偵も系列では



一行哲学、って感じ。
3行レシピって料理の本もヒットしたはず。

時代も私もどんどん安直になっていく

人の噂も75分、って冗談で言っていたけれど
ネット社会だと7分5秒










最終更新日  2013年09月28日 08時47分34秒
コメント(0) | コメントを書く
このブログでよく読まれている記事

全1件 (1件中 1-1件目)

1

PR

キーワードサーチ

▼キーワード検索

カテゴリ

プロフィール


王道名なし


Copyright (c) 1997-2019 Rakuten, Inc. All Rights Reserved.