1484587 ランダム
 ホーム | 日記 | プロフィール 【お気に入りブログ登録】 【ログイン】

学校で教えて欲しかった、こんな英文法!

カナダ、バンクーバーからお届けするマジな英語学習日記です。

長年の英語講師生活の中で多くの学習者から問われた質問を通じて、いかに日本の学校英語教育は学生たちに本質的な英語を教えていないかということに気づき、様々な文献を調べ直しまとめたのがこの英語学習日記です。

このブログは一通り英文法を学んだ人が対象ですが、高校生レベルの英語力があれば理解できる内容です。英語に自信のある人、より洗練された英語を使いこなしてみたいと考えている人など、英語により深い関心を寄せている人たちを想定しながら制作しました。

ゲーム感覚でトライしてみて下さい。
2018年11月20日
XML
カテゴリ:関係詞節
​​​____________________________________


「平成30年台風21号」および「平成30年9月北海道地震」の影響により被災された方に、謹んでお見舞い申し上げます。一刻も早い復興を心よりお祈り申し上げます。

____________________________________


アイアクセス・バンクーバーからお知らせ


メルマガ「学校で教えてほしかった、こんな英文法!」や「TOEIC プラス」のネタ元にもなっているアイアクセス・バンクーバーのテキスト本


「ザ・英文法」ダウンロード版  オンライン販売中! 


100点以上のイラストを使って英語の仕組みをよりわかりやすく解説。 


百聞は一見にしかず、まずは無料サンプルをご覧ください。


ザ・英文法DL版  



本日の問題


☆★☆ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー


次の2文の違いは何?


1) I e-mailed her to ask for information.

2) I e-mailed her asking for information.





















答:1) e-mail の目的 2) e-mail の内容


​​詳しい解説についてはメルマガ  “学校で教えて欲しかった、こんな英文法!”  でチェックしてくださいね。


​登録はこちら:学校で教えて欲しかった、こんな英文法!


*携帯アドレス、Gmail、YahooMail、hotmailにメルマガが届かない場合、以下から受信設定をお試しください。


受信設定


TOEICメルマガも発行中。
TOEICにご興味のあるかた是非登録して問題を解いてみて下さい。


登録はこちら→​TOEIC プラス​​



TOEICブログはこちら→ こんな TOEIC 教えて欲しかった!​​




ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー☆★☆


次の2文を訳すと、どうして同じ意味になってしまうのでしょうか?


1) Can you see the man running over there?

2) Can you see the man who is running over there?






















問題文はどちらも「向こうで走っている男性が見えますか?」と日本語では同じように訳してしまい、両者があたかも同じ文であるかのように誤解されることがありますが、両者は異なる場面で使われる文です。


では、どうして日本語訳では両者の違いがわからないのか?


その理由は、前から理解する英語に対し、日本語は後ろから訳すからです。


次のイラストを見てください。





もし「向こうで走っている、男性」と言われたら、あなたはその男性が特定できますか?



もちろん、特定できますね。


では、前から理解する英語はどうでしょうか。


「あなたは見えますか、その男性」


どうですか。同じイラストを見ていれば、前から理解してもその男性がわかりますね。



では、次のイラストではどうでしょうか? 





後ろから訳す日本語でまず考えてみましょう。


「向こうで走っている、男性」たとえ、ここで文が終わっても、あなたは男性を特定できますね。


向こうには複数の男性がいますが、最初に「走っている」と言われた瞬間に、あなたはどの男性を指しているのかわかりますよね。


しかし、前から理解する英語はどうでしょうか?


「あなたは見えますか、その男性」



もし文がここまでだったら、あなたは話し手の私が向こう側にいるどの男性を話題にしているかわかりますか?


わかりませんよね。


なぜならば、複数の男性がいるからです。


だから、英語では関係代名詞 who を使って「向こうで走っている」と聞き手にどの男性を話し手が話題にしているのかを特定してあげるのでしたよね。


どうでしょうか?


このように日本語は後ろから訳すので、向こう側に男性が一人でも、複数いても聞き手には話し手がどの男性を取り上げているのか理解できるのです。


だから関係代名詞文も分詞文も日本語では違いがわからないのです。


しかし、英語は前から理解する言語だから、複数の人の中から特定の人を指す場合は関係代名詞が必要となるので、問題文は全く異なる文なのです。


分詞節は修飾する名詞に、より多くの情報を付け足すだけの役目に対して、関係代名詞節は名詞を特定するという働きなのです。


* 今回の内容は「ザ・英文法」書籍版 下巻P.102-104、PDF版 P.316-318 にてイラスト付きで解説してあります。


お役に立てたなら、応援ポッチもよろしくお願いします!

人気ブログランキングへ 

 


iaxs vancouver ホームページ




iaxs vancouver Facebook




TOEICブログ→こんなTOEIC教えて欲しかった!​



発行者 小栗 聡 

本ブログの著作権は小栗聡に属します。無断転載はお断りします。

Copyrights (c) 2007-2018 by Satoshi Oguri  All rights reserved.








最終更新日  2018年11月20日 14時48分29秒
コメント(0) | コメントを書く

PR

キーワードサーチ

▼キーワード検索

プロフィール


samito07

カレンダー

お気に入りブログ

まだ登録されていません

コメント新着

英語学習者@ Re:英語学習者さんへ(01/26) samito07さんへ 大変わかりやすい説明あ…
samito07@ 英語学習者さんへ 英語学習者さん、はじめまして。ご訪問あ…
英語学習者@ 初めてのコメント失礼します 久しぶりにEnglish grammar in useで英語…
英語大好きさん@ Re:謝罪の for(04/09) 英語大好きさん、はじめまして。 charge …
英語大好き@ Re:謝罪の for(04/09) こんにちわ。 最近読みはじめてすごく勉強…

フリーページ

ニューストピックス


Copyright (c) 1997-2018 Rakuten, Inc. All Rights Reserved.