「私ども無い....」~韓国の食堂のアジュモニも筆の誤り~
ちょいネタです。先日入った豆腐専門店。豆から挽いて作る豆腐ということでネット上で評判が良かったので行ってみました。(ブログでご紹介しようかと思ったのですが、まあ豆腐自体の味はよかったのですが、全体的にはご紹介するほどでは・・・という感じだったので料理は割愛します)で、メニューの下を見たらこんな文章が...緑色のところですが、言いたかったことは・・・「私どもの業所(店)は(米、大豆、白菜キムチ、鶏肉、豚肉)国内産のみ使っています」と言いたかったようなんですが・・・出だしが実は...「私ども無いは....」お店を示す「業所」=「업소(オプソ)」と「無い」=「없다」の語尾に「~소」(なんとなく年齢の高い方が使いそうな語尾です)が付いた形でこちらも発音が「オプソ」。でもまあパソコンでMSのIMEで打っていればこんな変換にはならないんですが、なんか別の入力メソッドを使って自動変換でもしたんでしょうか。韓国の食堂・レストランだと妙な日本語に遭遇(それでも20年前と比べると激減してしまいましたが・・・)することもありますが、韓国語のミスは珍しいかも・・・(笑)。毎度ご訪問ありがとうございます。よろしければ下をポチッとお願いします!▼まだまだ韓国にはちょっとクスッと笑ってしまう看板多いかも。。。