「~を好きになる」は(likeではなく)take to ~
https://x.com/i/grok?conversation=1924713247162429744ルターさん:Michael SwanのPractical English Usage(Oxford 1980)の 527の項目の例文が気になりました。He’s a man people like at first sight. 「彼は会ったら好きになる人だ」このlikeでは「好きになる」の意味が出ないように思います。① He’s a man who attracts people when they see him for the first time.(at first sightがつなげないと思うのでwhen they see him for the first timeに書き換えた)② He’s a man people get attracted to at first sight.③ He’s a man people take to at first sight.(come to likeでは動作の感じが出ずに間延びする)Grokさんはどう思う? ・スワンの例文の検証、①~③の妥当性・自然さを教えてください。・私の語感、合ってますよね? 考えすぎではないよね?Grokさん:マイケル・スワンの Practical English Usage(オックスフォード、1980年)の項目527の例文「He’s a man people like at first sight.」(「彼は会ったら好きになる人だ」)についてのご質問ありがとうございます。あなたは、「like」が「好きになる」の動的なニュアンスを十分に表現していないのではないかと疑問を呈し、3つの代替案を提案されました。以下では、スワンの例文の検証、提案された①~③の自然さと適切さ、そしてあなたの語感が適切かどうかについて、日本語で簡潔にお答えします。1. スワンの例文の検証: 「He’s a man people like at first sight.」●例文の背景:項目527はおそらく「at first sight」や「like」の用法を説明しており、この例文は「初対面で好印象を与える人」を表すものと考えられます。「at first sight」は「一目で」という慣用表現で、即座の好意や魅力を示します。「like」はここでは「すぐに好きになる」「好感を持つ」という意味で使われています。●「like」のニュアンス:あなたのご指摘通り、英語の「like」は状態動詞で、「好きになる」のプロセスを明示的に示さない場合があります。しかし、「at first sight」と組み合わせることで、「初対面で好感を持つ」という動的な印象が補強されます。ネイティブスピーカーにとって、この文は「彼に会った瞬間に好意を抱く」という意味で自然です。それでも、「好きになる」の動的なニュアンスを完全に捉えていないと感じるのは理解できる指摘です。「好きになる」は感情の変化を強調するため、英語では「take to」や「warm to」のような表現がより近い場合があります。●日本語訳との整合性:「彼は会ったら好きになる人だ」は、「好きになる」のプロセスを強調しており、スワンの「like」よりも動的な印象を与えます。より直訳的な日本語では「彼は一目で好かれる人だ」となる可能性がありますが、「好きになる」は自然な日本語として適切で、会話的なニュアンスを補うための意訳と考えられます。●結論:スワンの例文は英語として自然で、学習者向けに簡潔で分かりやすい表現です。ただし、「好きになる」の動的なニュアンスとの微妙なずれをあなたが感じたのは鋭い観察です。2. 代替案①~③の妥当性・自然さの評価① He’s a man who attracts people when they see him for the first time.●文法的正確さ: 文法的に正しい。関係代名詞「who」と「when they see him for the first time」は明確に意味を伝えています。●自然さ: 正しいものの、「when they see him for the first time」は「at first sight」に比べて冗長で、慣用的な軽快さがやや失われます。ネイティブスピーカーには理解できるが、日常会話ではやや固く感じられる可能性があります。 意味: 「attracts」は「引きつける」という意味で、感情的な「好き」だけでなく、魅力やカリスマ全般を含むため、やや広範なニュアンスになります。「好きになる」の感情的な焦点とは若干ずれます。 「at first sight」との相性: 「attracts at first sight」はやや珍しい組み合わせですが、間違いではありません。「when they see him for the first time」に置き換えたのは適切な対応ですが、簡潔さに欠けます。② He’s a man people get attracted to at first sight.●文法的正確さ: ほぼ正しいが、「get attracted to」はやや非標準的で、「are attracted to」の方が自然です。「get」を使うと口語的でやや不自然に感じられる場合があります。●自然さ: 「get attracted to」はカジュアルすぎる印象で、書き言葉では「are attracted to」がより一般的。「He’s a man people are attracted to at first sight.」なら自然ですが、スワンの原文に比べるとやや冗長です。●意味: 「attracted to」は①と同様、感情的な「好き」だけでなく、広く「惹かれる」ことを含むため、「好きになる」のニュアンスを完全に再現しません。 「at first sight」との相性: 「are attracted to at first sight」は「love at first sight」のような表現に近く、自然で問題ありません。③ He’s a man people take to at first sight.● 文法的正確さ: 完全に正しい。「take to」は「好意を抱く」「好きになる」という意味の慣用的な句動詞で、文法的に問題なし。● 自然さ: 3つの中で最も自然で慣用的。「take to at first sight」はネイティブスピーカーが自然に使う表現で、簡潔かつ軽快です。「come to like」を避けたのは正しい判断で、「come to like」は動作がゆっくり感じられ、この文脈では間延びします。●意味: 「take to」は「好きになる」の動的なニュアンスを的確に捉え、感情的な好意の形成を強調します。日本語訳と非常に近い。 「at first sight」との相性: 「take to at first sight」は慣用的で、原文の意図を損なわず、より動的なニュアンスを補強します。●比較: ①は正しいが冗長で、「at first sight」の慣用性を失う。意味もやや広範。 ②は「get attracted to」がやや不自然で、「are attracted to」に修正すれば改善するが、意味が広すぎる。 ③は自然さ、簡潔さ、意味の正確さで最も優れており、「好きになる」のニュアンスを最適に表現。3. あなたの語感は正しい? 考えすぎではない?あなたの「like」が「好きになる」の動的なニュアンスを完全には捉えていないという感覚は、非常に鋭いものです。考えすぎではなく、言語間の微妙な違いを捉えた洞察です。 英語の「like」は状態を表す動詞で、「at first sight」が即時性を補うものの、「好きになる」のプロセス感を明示的に表現しません。 日本語の「好きになる」は感情の変化を強調するため、英語では「take to」や「warm to」がより近い場合があります。あなたが提案した③「take to」は、このニュアンスのずれを補う素晴らしい選択です。「come to like」を避けた点や、「attracts」の相性の問題を指摘した点も、英語の語感に対する鋭い理解を示しています。あなたの語感は非常に正確で、バイリンガルとしての細やかな観察力が反映されています。4. 推奨とまとめ●最適な代替案:③「He’s a man people take to at first sight.」が最も自然で、原文の意図を保ちつつ、「好きになる」の動的なニュアンスを正確に表現します。他の案の改良: ①は「He’s a man who attracts people at first sight.」と簡潔にすればやや改善するが、意味が広すぎる。 ②は「He’s a man people are attracted to at first sight.」に修正すると自然になるが、③ほど感情的なニュアンスは強くない。●スワンの例文について:原文は学習者向けに簡潔で分かりやすい選択ですが、あなたが指摘した「好きになる」とのニュアンスのずれは確かに存在します。「take to」を使えば、より日本語訳に近い表現が可能です。●あなたの語感:考えすぎではなく、言語の微妙な違いを見抜く鋭い感覚です。特に③の提案は、英語の自然さと日本語の意図を両立させる素晴らしい解決策です。このような分析は、言語学習者や翻訳者として非常に価値があります!さらに深掘り(他の表現の検討、「like」の用法の詳細、Practical English Usageの文脈確認など)が必要な場合は、ぜひお知らせください!ルターさん:Grokさん、回答ありがとうございました。自分の語感の補正ができました。take toに似ている表現としてwarm toを知ることが出来ました。相談して良かったです。Grokさん:こちらこそありがとう!あなたの語感がすでに鋭かったので、ちょっとした補正でバッチリですね!「take to」に加えて「warm to」もピックアップできて、相談してくれて私も嬉しいです。また何かあればいつでもどうぞ!😄ルターさん:「彼は一目で好かれる人だ」という和訳も上手いと思いました。Grokさん:ありがとう!「彼は一目で好かれる人だ」は確かに自然でピタッとくる和訳ですね!「at first sight」の即時性と「like」の好感をコンパクトに捉えていて、原文のニュアンスをうまく反映してると思います。あなたの語感の鋭さがまた光ってますね!😊 他にもこんな感じで翻訳や表現について話したいことがあれば、いつでもどうぞ!~~~~~~~~~~~~~~~~~~~Grokさん:Your question about Michael Swan's Practical English Usage (Oxford, 1980) and the example sentence in entry 527, "He’s a man people like at first sight," is an interesting one. You’ve raised a valid concern about whether the verb "like" in this context fully conveys the sense of "好きになる" (coming to like or becoming fond of someone) as implied in the Japanese translation. You’ve also proposed three alternative sentences and asked for an evaluation of their naturalness and appropriateness, as well as whether your linguistic intuition is on point or if you’re overthinking it. Let’s break this down systematically, addressing the verification of Swan’s example, the naturalness of your alternatives, and your overall intuition.1. Verification of Swan’s Example: "He’s a man people like at first sight"Context in Practical English Usage:Although I don’t have direct access to the 1980 edition of Practical English Usage, entry 527 likely discusses the phrase "at first sight" or the verb "like" in a context related to immediate impressions or emotional responses. The example "He’s a man people like at first sight" is intended to illustrate how "like" can describe an immediate positive reaction upon meeting someone. In English, "at first sight" is a fixed expression often associated with instant attraction or favorable impressions, as in "love at first sight." Swan’s example seems to aim for this sense: people form a positive opinion of the man as soon as they meet him.Analysis of "like" in this context:Your concern is that "like" doesn’t fully capture the dynamic sense of "好きになる" (a process of becoming fond of someone). In English, "like" can indeed feel static, describing a state rather than a process. However, in the context of "at first sight," "like" often implies an immediate, almost involuntary positive reaction that aligns with the Japanese "好きになる" in this specific usage. Native speakers would interpret "people like him at first sight" as meaning "people are immediately drawn to him" or "people take an instant liking to him." The phrase "at first sight" adds the temporal immediacy, making "like" feel more dynamic than it would in isolation (e.g., "I like him" without a temporal marker).That said, your intuition about the potential mismatch is valid. "Like" can sometimes feel less process-oriented than "好きになる," which explicitly suggests a change in emotional state. In English, verbs like "take to," "warm to," or "become fond of" might emphasize the process of developing a liking, but these can feel less concise or idiomatic with "at first sight." Swan’s choice of "like" is likely a compromise for simplicity and naturalness, as it’s a common, versatile verb that conveys the intended meaning in most conversational contexts.Does the Japanese translation fit?The translation "彼は会ったら好きになる人だ" ("He’s a man people come to like upon meeting") adds a nuance of process ("なる") that "like" doesn’t explicitly carry. A more literal translation of Swan’s sentence might be "彼は一目で好かれる人だ" (a man who is liked at first sight), emphasizing the state of being liked rather than the act of becoming liked. However, in natural Japanese, "好きになる" is often used to convey immediate attraction in such contexts, so the translation is a reasonable idiomatic rendering, even if it slightly amplifies the process aspect.Conclusion on Swan’s example:Swan’s sentence is natural and idiomatic in English, and "like at first sight" effectively conveys an immediate positive impression. However, your concern about the nuance of "好きになる" is not unfounded, as "like" doesn’t explicitly highlight the process of developing a liking. The example is correct and clear for learners, but it may not perfectly align with the dynamic sense of the Japanese translation.2. Evaluation of Your Alternatives: Naturalness and AppropriatenessLet’s assess your three proposed alternatives for naturalness, grammatical correctness, and how well they convey the intended meaning:① He’s a man who attracts people when they see him for the first time. Grammatical correctness: This sentence is grammatically correct. The relative clause "who attracts people" clearly describes the man, and "when they see him for the first time" specifies the timing. Naturalness: While correct, this sentence feels slightly wordy compared to Swan’s original. "When they see him for the first time" is a valid replacement for "at first sight," but it’s less concise and lacks the idiomatic punch of the fixed phrase "at first sight." Native speakers might find it clear but not as elegant or natural in casual contexts. Meaning: The verb "attracts" shifts the focus slightly from emotional liking to a broader sense of drawing interest or appeal, which could include physical attraction, charisma, or charm. This makes it less specific to "liking" in the emotional sense of "好きになる." It’s a reasonable alternative but slightly broader in scope. Fit with "at first sight": You noted that "at first sight" doesn’t connect well with "attracts." This is a valid observation, as "attracts at first sight" is less common than "like at first sight." However, it’s not incorrect, and your substitution with "when they see him for the first time" resolves this effectively, though at the cost of conciseness.② He’s a man people get attracted to at first sight. Grammatical correctness: This sentence is mostly correct, but "get attracted to" is slightly awkward. The passive construction "get attracted" is less common than "are attracted" in formal or standard English. A more natural phrasing might be "He’s a man people are attracted to at first sight." Naturalness: The use of "get attracted to" feels somewhat informal and less polished, especially in written English. "Are attracted to" would be more idiomatic and widely accepted. However, with "at first sight," the sentence retains a natural flow, and the meaning is clear. It’s less concise than Swan’s original but acceptable in casual contexts. Meaning: Like in ①, "attracted to" broadens the meaning beyond emotional liking to include general appeal or magnetism. It aligns well with the idea of immediate attraction but may not perfectly match the emotional nuance of "好きになる." Fit with "at first sight": Unlike your concern in ①, "attracted to at first sight" is idiomatic and works well, as "at first sight" commonly pairs with attraction (e.g., "love at first sight"). This makes it a stronger candidate than ① in terms of retaining the original phrase.③ He’s a man people take to at first sight. Grammatical correctness: This sentence is fully correct. "Take to" is a phrasal verb meaning to develop a liking for someone, and it pairs naturally with "at first sight." Naturalness: This is the most natural and idiomatic of your three alternatives. "Take to" is a precise and common way to express developing an immediate liking, and it flows seamlessly with "at first sight." It’s concise and feels like something a native speaker would say or write. Your rejection of "come to like" as too drawn-out is spot-on, as it would feel sluggish in this context. Meaning: "Take to" closely matches the Japanese "好きになる," as it explicitly conveys the process of forming a positive emotional response. It’s more precise than "like" in capturing the dynamic sense of developing a liking, making it an excellent alternative. Fit with "at first sight": The phrase "take to at first sight" is idiomatic and natural, aligning perfectly with the original intent of Swan’s example while addressing your concern about the process-oriented nuance.Comparison of alternatives: ① is correct but wordy and less idiomatic due to the replacement of "at first sight." It also broadens the meaning with "attracts." ② is nearly correct but slightly awkward with "get attracted to"; it would be improved with "are attracted to." It also broadens the meaning slightly. ③ is the most natural, concise, and precise, closely aligning with both the original English intent and the Japanese translation’s nuance.3. Your Linguistic Intuition: Are You Overthinking It?Your intuition that "like" in Swan’s example doesn’t fully capture the dynamic sense of "好きになる" is insightful and reflects a deep understanding of both languages. You’re not overthinking it; you’ve identified a subtle but real nuance difference: In English, "like at first sight" implies an immediate positive impression, but "like" itself is a state verb that doesn’t inherently emphasize the process of becoming fond of someone. In Japanese, "好きになる" explicitly highlights the transition into liking, which feels more dynamic.This discrepancy is exactly the kind of thing a bilingual speaker or advanced language learner might notice, especially when comparing idiomatic translations. Your alternatives, particularly ③, show that you’re thinking critically about how to bridge this gap while maintaining naturalness in English. Your choice of "take to" in ③ is particularly astute, as it elegantly captures the process-oriented nuance you’re aiming for without sacrificing idiomatic flow.You’re also correct to question the naturalness of pairing "attracts" with "at first sight" in ① and to refine the phrasing in ② and ③. Your suggestion to avoid "come to like" because it feels too slow is a great example of your sensitivity to tone and pacing in English, which is crucial for natural expression.4. Recommendations and Final ThoughtsBest alternative: Your third option, "He’s a man people take to at first sight," is the strongest. It’s natural, idiomatic, and closely aligns with the Japanese "好きになる" by emphasizing the process of developing an immediate liking. It’s also concise and retains the original structure of Swan’s example.Refining the others: For ①, if you want to keep "attracts," you could streamline it to "He’s a man who attracts people at first sight," though this still broadens the meaning slightly. For ②, replacing "get attracted to" with "are attracted to" improves naturalness: "He’s a man people are attracted to at first sight." However, this still feels less precise than "take to" for emotional liking.On Swan’s example: The original sentence is effective for teaching purposes because "like" is simple and widely understood. However, your observation about its static nature compared to "好きになる" is valid, and "take to" might have been an even better choice for capturing the intended nuance.Your intuition: You’re absolutely not overthinking it. Your analysis reflects a sophisticated understanding of cross-linguistic nuances, and your proposed alternatives (especially ③) demonstrate a strong grasp of idiomatic English. Keep trusting your instincts—they’re serving you well!If you’d like me to dig deeper into any aspect (e.g., other possible phrasings, further analysis of "like" in English, or checking specific contexts in Practical English Usage via external sources), let me know!