マイケル他殺って?
日本語で「他殺」というと「故意の殺人」ってイメージだけれど。英語では他殺は「murder」「manslaughte」などに分けられる。「murder」は「殺人」って感じで、「manslaughte」「殺意はないが、死なせてしまった」って感じかな?マイケルさんの事件は、他殺でも「manslaughte」、専属医のコンラッド・マーレー氏が容疑者ということになるが、殺人というより医療過誤に近いものだろうか?英語と日本語(訳語)での微妙な意味の違いで苦労する人が多いのでしょうね。「政治家のパフォーマンス(Performance)」って言うと、日本では「やったフリ」みたいだが、逆に「実績」を問われる意味が強い。「小泉さんはパフォーマンスが豊だった」というと、どんなイメージ持たれますか?