カテゴリ:◆ 英語 ◆
暦ではもうすぐ大寒ですね 大寒と言えば そうです セールです!!(この連想ができるのは限られた人かな?) 毎年 お年玉を握り締め セールにむかいます え’’’・・・・ その歳になって と思われた方も多いでしょうね 皆さんは お年玉をいただく側でしょうか?わたす側でしょうか? 私は 未だにパートナーから お年玉をいただいてます(^_^;)ヘヘヘ と 話がそれましたが そこでお年玉 これは英語ではなんていうの? で調べてみました 「お年玉」で辞書を引くと a New Year's gift(present) なんとも 単純・・・・ 英語版のWikipediaで 「Otoshidama」で引くと Otoshidama Pouch for giving otoshidama called otoshidama-bukuro (お年玉袋). On New Year's Day, Japanese people have a custom of giving money to children. This is known as otoshidama (お年玉). It is handed out in small decorated envelopes called 'pochibukuro,' similar to Goshugi bukuro or Chinese red envelopes and to the Scottish handsel. In the Edo period large stores and wealthy families gave out a small bag of mochi and a Mandarin orange to spread happiness all around. The amount of money given depends on the age of the child but is usually the same if there is more than one child so that no one feels slighted. It is not uncommon for amounts greater than 10,000¥($100) to be given. とありました お年玉の風習が 江戸時代から 始まったとは知りませんでした 「handsel」 は 「ご祝儀」 という意味です Wikiの英語版 かなり重宝しますよ
お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
最終更新日
2011.01.18 09:54:19
コメント(0) | コメントを書く
[◆ 英語 ◆] カテゴリの最新記事
|
|