私、昔から英語は好きで、まあ得意なほうだったし、仕事で米国・カリフォルニア(といっても職場はメキシコ、同僚も陽気なメキシカンがほとんど)に1年半ほど駐在していたこともあって、向こうにいた頃は、米(英)語の映画は字幕ナシで6~8割は理解できた(過去形)。
ただ最近、字幕ナシで映画やドラマを見ることがなく、思ったより仕事で米(英)語も使わず、どんどん衰えている気がしたので、Ama○onで評判のよかった英語学習ソフト、
『映画のえいご』を買ってみた。
これ、映画でよく出てくる表現をタイプするもので(音声を聞いてディクテーションもできる)、日本語→英語という訓練ができるので、
「聞いたらわかるけど自分で言えない」
ということの多い私には、ちょうどいい感じ。
たとえば、今日覚えた表現(答えは反転)
「幸運を祈ってて」 ->
Wish me luck!
簡単な表現だけど、知らないとパッとはでない。
「楽勝(朝飯前)」 ->
No sweat. / Piece of cake.
日本語とちょっと似てるところが面白い。
「あなたってお兄さんと瓜二つね」 ->
You're the spitting image of your brother.
「母にそっくり!」とよく言われる私。使うことがあるかも。
など。
今のところ(←強調)、まあまあ楽しめていて、3日坊主で終わることはなさそう。
全部で880フレーズもあり、完全制覇にはまだまだ時間はかかるだろうけど、少しずつマスターしていこうと思う。