2018/07/13(金)08:21
Desireless “ Voyage Voyage
2.3日前、ユーチューブで、今まで知らなかったいい曲をたくさん見つけたが、その中でも魅惑的な女性シンガーDesireless(デザイアレス)がフランス語で歌ってる “ Voyage Voyage”が特に気に入った。
フジヤマ・・・なんて言葉が聞こえてきたから、どんな歌詞だろうと検索したら下のようなのが出てきました。
驚きましたね、色っぽい内容なのかと思ったら、なんと言う壮大な詞なんでしょう。
Voyage Voyage
うたメロやサビに頻繁に使われ、またタイトルにもなっている"Voyage"はvoyager = 旅行する - という動詞の命令法二人称単数の活用です。ここでは「精神の探求」の”旅”へ出ることを意味していますので、直訳でメッセージ性が失われる部分に括弧()で補足しています。
カルデラをも制し(通俗に別れを)
風を詠んで(啓示に従い)
旅立ちなさい
果てしなく
雲海から湖沼(停滞と逆境や)
スペインの嵐、エクアドルの雨季へ(波乱と苦悩から)
旅立ちなさい
高みに挑んで
大都会を後に
日常を忘れ
大海に臨めば
*(Refrain)
旅立ちなさい
光も影も及ばない
境地へ
神秘と恩寵の世界へ
旅立ちなさい
インドの大河で身を清め
境地へと
過去を振り返らず
ガンジス川やアマゾン川で
アフリカ、シク教徒、アジアの家々で
旅立ちなさい
王国の隅々で
サハラの砂丘で
フィジーの海、富嶽百景
旅立ちなさい
立ち止まらずに
鉄条網と
戦傷を乗り越え
大海に臨めば
*(Refrain)
大都会を後に
日常を忘れ
大海に臨めば
*(Refrain)