カテゴリ:そのほか
さて、支倉ーfaxicuraの
"x"と"i"の発音が気になります。 ![]() 安土桃山時代も「ハセクラ」だとした場合、、 でも、"se"では無く"xi"な訳です。 母音の"i"の方は現代語でも良くある現象なのでわかります。 日本語の「イ」が欧米語の"i"と全く別の母音だということは 歌っていれば尚更ですが、日常でも頻繁に体験する事です。 (会話には支障の無い範疇ですが。) さて、"x"が勉強不足の僕には良くわかりません。 「ハ」音の子音もスペイン語の場合だと、ときには、、 この"x"を用いても良いと思ったからです。 「セ」音にその"x"が用いられている。。。 僕が合理的に考えられるのは此処までです。。。 ファンタジーで無責任に考えれば、、 「ファシェクラ」 なんて可能性も考えたりも出来ますし、、 ハ行の子音が全て「ハ」音と同じ、、 なんていう妄想も出来ますが、、。。 これだと、安土桃山時代の日本語は バイキンマンの「ハッヒフッヘッホ~」 みたいな発音になる訳ですが、、、。 とにかく、、子音や母音といった音素に関しては 日本はずっと表記文字を一切持たないまま、、 現代に至るまで口伝や口承文化のみでやってきている訳です。 そして現代もそのままな訳です。 ですので、所謂日本での「一般的」な範疇では 海外の発音に関しての「一般文化」に触れる事は一切不可能な訳です。。。 増してや過去なら尚更です。。 江戸期以前の日本文化、、 何かそこには洋の東西の文化の混乱を紐解く、、 日本文化の素直な姿?、源流?、 何かがある様に思えるのです。。。 これも今の段階ではファンタジーですが、、。 むしろ、この支倉常長が太平洋を航海で横断していた事の方が大きな驚きでした。。 江戸末期の黒船でさえそのリスクを避けて太平洋横断では無く、寄港を繰り返しながら最終的には香港からやって来ていましたし、安土桃山当時の宣教師達もマカオ、インド、アフリカ経由で日本と往復していましたから、、。 追記) 以上の結論を出すまでには、安土桃山当時の「日葡辞書」を一度手にして読み込む必要がありそうです。 お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
Last updated
April 11, 2010 08:27:17 PM
コメント(0) | コメントを書く |