465329 ランダム
 HOME | DIARY | PROFILE 【フォローする】 【ログイン】

「ゴガク魔女」を目指して ~4児のママの懲りない実験~

多言語で法律コラムに挑戦(1)成年養子

☆成年養子の法律関係(日英西対訳)☆ 
Adopting a person who has attained majority
Adoptar una persona que llegó la edad de la mayoria

(1)きょうは、最近ちょっと気になった「養子」の話についてです。

(1-Eng)Today I would like to write on adoption which I am a little
concerned about these days.

(1-Esp)Hoy me gustaría escribir sobre la adopción, que me da
que pensar estos días.

(2)たとえば、あなたは田中さんという30代の独身の男性会社員だったとします。

(2-Eng)Suppose you, Mr. Tanaka, are a single man of your 30s
working for a certain company.

(2-Esp)Supongo que usted, Sr.Tanaka, es un hombre soltero de los
treintas que trabaja en una empresa.

(3)あなたは今の上司にとても気に入られています。

(3-Eng)And you are favored so much by your present superior.

(3-Esp)Y le agrada mucho su jefe actual.

(4)ある日、上司と飲みに行った時、上司があなたに「うちには子供がいない。
どうかうちの養子になってくれないか」と持ちかけたとします。

(4-Eng)One day, when you went for a drink with the superior,
he told you that he had no children and wanted to adopt you.

(4-Esp)Un día, cuando salió con el jefe para tomar bebidas,
él le dijo que él no tenía hijos y deseaba adoptarle.

(5)あなたは一人っ子で、親はその話に反対です。
「冗談じゃない!田中家の後継ぎがいなくなるじゃないか!」

(5-Eng)You are a sole child and your parents strongly opposed to
your superior's proposal, in fear of losing the successor of Tanaka
family.

(5-Esp)Es un solo hijo y sus padres se oponen enérgicamente a la
propuesta del jefe. Tenían miedo de perder susesor de la familia
Tanaka.

(6)では、あなたがもし上司と養子縁組したらあなたをめぐる法律的な身分
関係はどのようになるでしょうか。

(6-Eng)Suppose you accepted the proposal and are adopted※
by your superior, how does your legal status change?

(6-Esp)Y supongo que acepta la propuesta y es adoptado※
por su jeje, ¿como será el estado jurídico de suyo?

(7)30代の独身男性会社員の田中さんが上司の養子になるとすると、親は
「息子がうちの息子でなくなってしまう」あるいは「家が途絶える」と
思うかもしれません。

(7-Eng)Suppose Mr. Tanaka, company employee of his 30s accepts his
superior's proposal to adopt him, his parents may fear that their
son will no longer be "their son", or that the family will be
extinct.

(7-Esp)Supongo que Sr.Tanaka, un empleado de los treintas, acepta la
propuesta de su jefe a adoptarle, sus padres pueden tener miedo
que no sea "su hijo" nunca más, o que se extinga la familia.

(8)ここで、「うちの息子でなくなる」または「家が途絶える」とは法律的に
どういうことか考えてみましょう。

(8-Eng)Here let us examine the idea of "no longer be their son" or
"the family will be extinct" from legal perspective.

(8-Esp)Aquí vamos a examinar la idea de "no sea su hijo nunca más"
o "se extingua la familia" desde el punto de vista de jurídico.

(9)まず、「うちの息子でなくなる」かどうかですが、これを法律的には
「(養子縁組によって)実親との親子関係が消滅するかどうか」と表現できる
と思います。

(9-Eng)First, whether Mr. Tanaka will no longer be "their son" or
not: I suppose this idea can be legally constituted as "whether
the real-parent-and-child relationship will cease or not (by
adoption)".

(9-Esp)En primer lugar, si Sr. Tanaka no sea "su hijo" nunca más:
supongo que puede constituir juridicamente esta idea como así:
si la relación de "padre y hijo verdadero" cesa o no (por esa
adopción).

(10)ここで田中さんの現在の法律的身分を確認します。

(10-Eng)Then let us confirm Mr. Tanaka's present legal status.

(10-Esp)Ahora confirmamos el estado jurídico presente de Sr.Tanaka.

(11)田中さんは30代の独身(ここでは未婚とします)男性です。つまり婚姻
(結婚)によって姓を変更していない(民法750条参照)成年者(同3条)ということに
なります。

(11-Eng)As Mr. Tanaka is a single (supposedly never been married
yet)man of hid 30s, his legal status is "attained majority
(as stipulated in the Article 3 of the Civil Code of Japan)
whose surname has not been changed by marriage (as relevant to the
Article 750 ditto)".

(11-Esp)Yá que Sr. Tanaka es un hombre soltero(supuestamente todavía
no ha casado) de los treintas, el estado jurídico de suyo está
"llegado a la mayoría de edad (como se estipula en el Artículo 3
del Código Civil de Japón) cuyo apellido no está cambiada por
casamento(como se relaciona con el Artículo 750 id.).

(12)養子となる者が法律上の成年者であることは、ここでは次のような意義が
あります。

(12-Eng)If la person to be adopted has attained majority by law,
it has principally following significance:

(12-Esp)Si la person que va ser adoptada ha llegado a la mayoría de
edad, hay principalmente sentido siguientes:

(13)まず、日本の養子制度には通常の養子(792以下)と特別養子制度(817条
の2以下)があります。ここで特別養子制度では原則として6歳に達して
いない者(817条の5)のみが養子となることができ、成年者が養子となる場合
は当然に通常の養子制度(以下「通常の」を省略)が適用されます。

(13-Eng)The Civil Code of Japan stipulates two systems of adoption:
"regular adoption as in the Article 792 and the following, special
adoption as in the Article 817-2 and the following.
Here the latter stipulates that those who are to be adopted
shall not reach six years old, as in the Article 817-5.
Therefore if a person to be adopted has attained majority, he/she
shall automatically follow "regular adoption regulations
(hereafter let me omit "regular").

(13-Esp)Se estipula en el Código Civil de Japón dos sistemas de
adopción - la adopción "regular" estipulada en el Artículo 792
y los siguientes, y la adopción especial en el Artículo 817-2
y los siguientes. El posterior estipula que los que serán adoptados
no lleguen la edad de seis (817-5).

(14)この2制度の大きな違いのひとつに、「縁組によって実親との親子関係
が消滅するか」があります。そして特別養子の場合は消滅しますが
(817条の2参照)、養子では消滅せず縁組後も親子関係が存続します。

(14-Eng)One of the major difference between these systems is that
whether, by adoption, the real-parent-child relationship will cease
or not. And while the special adoption system requires it to
cease (Clause 2 of the 817-2), the other stipulates that the
relationship shall continue.

(14-Esp)Una de las diferencias mayores dentro de estos sistemas
es que, por adopción, la relación de padre y hijo verdadelo cesará
o no. Mientras la especial requiere que cese, la otra estipula que
continue.

(15)縁組によって「養子は縁組の日から養親の嫡出子たる身分を取得」します
(809条)。一方でその者の実親の実子の身分も残るわけです。

(15-Eng)Here an adopted child acquires, as from the day of adoption,
the status of a legitimate child of the parent by adoption(809).
On the other hand, the "child" shall still have the status of the
real child of his or her real parents.

(15-Esp)Aquí el "hijo" adoptado obtenga, después el día de adopción,
el estado de ser un hijo legitimo del padres por adopción
(809). Por otra parte, el "hijo" todavía tenga el estado de ser hijo
verdadero de su padres verdadero.

(16)即ち、田中さんは上司の養子となっても、法律上実親の実の息子であること
に変わりはないわけです。
親が縁組後の田中さんを「うち」の息子と考えられるかは別問題ですが。。

(16-Eng)That is to say, Mr. Tanaka is still a real son of his real
parents even after he is adopted by his superior, whether his real
parents consider Mr.Tanaka to be still "their" son or not.

(16-Esp)Entoncés, Sr.Tanaka es todavía el hijo verdadelo de sus
padres verdadelos después de qu es adoptado por su jefe, si ellos
consideran Sr.Tanaka como "su" hijo o no.

(つづく)
(Continued)
(Continuará)


© Rakuten Group, Inc.