500691 ランダム
 HOME | DIARY | PROFILE 【フォローする】 【ログイン】

「ゴガク魔女」を目指して ~4児のママの懲りない実験~

「ゴガク魔女」を目指して ~4児のママの懲りない実験~

成年養子(その3)

(36)ちょっと脱線しますが、私が「養子」という言葉をはじめて知ったのは
小学校低学年の頃だったと思います。

(36-Eng)I think, by the way, I was a lower-grade pupil, when I
first encountered the term "adopted child".

(36-Esp)A propósito, creo que era en cursos elementales de escuela
primaria cuando conocí la palabra "hijo adoptivo".

(37)あの「キャンディキャンディ」をみていたからです(笑)。

(37-Eng)While I was watching the popular animation film
"Candy-Candy".

(37-Esp)Cuando veía la animación popular "Candy-Candy".

(38)主人公のキャンディがシカゴの名門アードレー家の養女になったという
あれです。

(38-Eng)In which Candy, the chief character, became an adopted
daughter in a distinguished family (which sounded "Ardley" but I
did not know the correct spelling for it) in Chicago.

(38-Esp)En que la Candy, la personaje principal, se hizo una hija
adoptiva de una familia distinguida (cujo sonaba "Ardley" pero
no sabía la ortografía correcta) en Chicago.

(39)そのため、「養子」というと、子供が実親以外の人の家庭にひきとられて
育ててもらうものという印象がありました。

(39-Eng)So I long had such an impression on the term that a child,
at an age lower than early teens, is taken custody of a person's
family other than his/her real parents' and reared.

(39-Esp)Pues tenía una impresión sobre la palabra que un(a)
niño(a), de edad antes de la adolescencia, es protegido y cuidado
en una familia de una persona excepto los padres verdadelos.

(40)大人が他人の養子つまり「子供」になることができるというのは大学の
法学部に入るまで知らなかったと思います。

(40-Eng)Perhaps it was not before I entered the faculty
of law at the university, that I learned that an adult can be
adopted by others - become "a child" of someone, which once
sounded contradictory to me.

(40-Esp)Probablemente no era antes que entré la facultad de los
derechos de la universidad, que supe que se puede ser adoptado
un adulto por otros, es decir, se hace "un hijo" de alguién, que
sonaba contraditorio para mí.

(41)しかし、日本では古来、そして現在でも未成年者よりも成年者を養子とする
縁組のほうが多く行われています。

(41-Eng)In Japan, however, there has been more cases in which
adults are adopted than minors are, since feudal periods even until
present.

(41-Esp)Sin embargo, en Japón ha habido más casos en que adultes
se adoptan, que minores, desde las épocas feudales aun hasta ahora.

(42)そして日本では古来、養子はさまざまな目的で行われていました。

(42-Eng)And here adoptions have been conducted for various purposes.

(42-Esp)Y aquí adopciónes se han hecho para varios objetos.

(43)近代まで封建制度の影響が残っていたとはいえ、必ずしも家の継承の
目的に限らなかったのです。

(43-Eng)They were not limited to that for family succession,
while until recently the feudal system has long been rooted.

(43-Esp)Ellas no erán limitado al objeto de sucesión de familia,
mientras hasta hace poco quedaba el sistema feudal.

(44)明治時代に制定された旧民法の養子制度にもそれが反映されました。

(44-Eng)The adoption system in the former Civil Code, which was
legislated in Meiji period at the end of 19th century,
reflected such custom.

(44-Esp)El sistema de adopción en el Código Civil anterior,
legislado en el período Meiji al último del siglo XIX, se
reflejaba tal costumbre.

(45)すなわち縁組の要件も緩やかで離縁も容易、効果も嫡出子の身分を
取得するのみでした。

(45-Eng)For example, it stipulated not quite strict prerequisites
for efecting and disolluting adoptive relations, as well as not
forceful effect as a status of a legitimate child.

(45-Esp)Por ejemplo, estipulaba requisitos no muy exigentes para
efectuar y anular el contrato de adopción, y también el efecto
no tan fuerte como otorgar estado de ser un hijo legítimo.

(46)子供の福祉に配慮した規定はなく、戦後の民法改正でやっと不十分ながら
そのような規定が加わったのです。

(46-Eng)It had no articles that show consideration for child
welfare. It was after the World War II when such idea was
incorporated, although inadequate, at the time of its revision.

(46-Esp)No había ninguno artículos que mostran consideración para
bien-estar de niños. Después del fin de la Segunda Guerra Mundial
por fin tal idéa se adoptan, aunque insuficiente, cuando fue
revisado el Código.

(47)未成年者養子につき家庭裁判所の許可を要求する798条です。
(以上(41)~(47)につき内田貴「民法(家族法)」(東大出版会)p248~249参照)

(47-Eng)It was the Article 798, which requires leave(permission)
of the family court to adopt minors. (See p.248-249 of the
textbook "Civil Law"(Family Law and The Law of Succession),
by Prof.Takashi Uchida, University of Tokyo Press for items
between (41) to (47))

(47-Esp)Fue el Artículo 798, que requiere la permisión del tribunal
familia para adoptar menores. (Véase la página 248-249 de
"Derecho Civil"(Derechos sobre Familia y Sucesión) escrito
por el profesor Takashi Uchida, se publicó por Tokyo University
Press, para las cláusulas entre (41) y (47))

(48)田中さんのケースのような成年養子の場合は、嫡出子の地位を獲得するとはいっても親権(具体的には監督・保護・教育)は問題となりません。

(48-Eng)In the cases like Mr.Tanaka's, in which adults are adopted,
while an adopted child surely acquires the status of a legitimate
child, "parental power" as custody and education is not concerned.

(48-Esp)En casos en que adultes se adoptan, como eso de Sr.Tanaka,
mientras un hijo adoptivo ciertamente obtenga el estado de ser
un hijo legítimo, no es cuestión "la partia potestad" como
protección o enseñanza.

(49)意味をもつのは主として扶養義務と相続権が生じることでしょう。

(49-Eng)What has significance, I suppose, is the duty to support
or the right of succession.

(49-Esp)Lo que tiene significancia, supongo yo, que la obligación
para alimentar o derecho de sucesión.

(50)田中さんが親を説得して上司と縁組できるかは、両者がこれをどの程度
重く考えるかによるのかもしれません。

(50-Eng)Therefore, it may depend on to what extent Mr.Tanaka and
his real parents take such matters seriously, whether Mr.Tanaka
will be able to persuade them to let him become an adopted child
of his superior.

(50-Esp)Entoncés, parece que se depende que como grave tomen
las cosas Sr.Tanaka y sus padres verdadelos, si él poderá
convencerlos a hacerse un hijo adoptivo de su jefe.

(51)個人的には、田中さんが実親を説得するには大雑把にいうと、

(51-Eng)In my opinion, how Mr.Tanaka should persuade his real
parents can be summarized as:

(51-Esp)En mi opinión, como convencer sus padres verdadelos Sr.Tanaka
se resume como siguiente:

(52)自分が上司の人柄に惹かれていることを強調した上で、

(52-Eng)reiterating how he is attracted by his superior's character,

(52-Esp)Acentuando que fuertemente le encanta el carácter de su jefe,

(53)成年養子の効果があまり強力なものでないことについて筋道だてて
説明することが必要だと思います。

(53-Eng)explain with coherence that the effect of adoption of
adults is not so tight.

(53-Esp)explica con orden que no es tan duro el efecto de adopción
de adultes.

(54)最も問題となるであろう「苗字が変わる」点については、

(54-Eng)About the point that his real surname changes, which
they may argue most,

(54-Esp)Sobre el punto que el appelido cambia, lo cual se disputa
lo más probablemente,

(55)通称として田中姓を使用することとか、戸籍上の姓が変わっても実質「後継ぎ」の役目を果たすことは可能であることなどを主張することになるでしょうか。

(55-Eng)I suppose that he should promise that he asks his superior
to allow him to use Tanaka surname as an alias, or convince them
he can actually perform duties of the family successor even his
registered family name changes.

(55-Esp)Me parece que hay que prometer que peridá su jefe a permitirlo usar el apellido de Tanaka como un alias, o hacerlos
convencerse que puede cumplir el deber del sucesor de la familia,
aun si cambia su nombre civil.

(56)ここで、「田中さん」の話は終わらせて頂きます。

(56-Eng)Here let me close this topic with Mr.Tanaka.

(56-Esp)Con esto me puede terminar el tópico de Sr.Tanaka.



© Rakuten Group, Inc.