402947 ランダム
 HOME | DIARY | PROFILE 【フォローする】 【ログイン】

「ゴガク魔女」を目指して ~4児のママの懲りない実験~

PR

Keyword Search

▼キーワード検索

Profile


行政書士網野智世子@海外在住歴ゼロの多言語ママ

Favorite Blog

心の故郷特別号 New! よびりん♪   さん

休み明けテストに向… New! 立教専門塾栄冠ゼミさん

便利なものだ New! fish5558さん

共同購入室棚卸、二… かやねずみの家さん

仕手筋の後始末 しきのぴぃちゃんさん

Comments

マイコ3703@ Blogを拝見させて頂きました(*^^*) 幾つか記事を読ませて頂いて、自然にコメ…
Super源さん@ 網野智世子さん、こんばんは。( ^-^)/ ご無沙汰していますが、いかがお過ごしで…
ペット総合サイト@ アクセス記録ソフト 無料 楽天 アクセス記録ソフト! <smal…
ペット総合サイト@ アクセス記録ソフト 無料 楽天 アクセス記録ソフト! <smal…

Freepage List

Headline News

全892件 (892件中 1-10件目)

1 2 3 4 5 6 ... 90 >

2013年03月16日
XML
カテゴリ:仕事話題
木曜の午後、サンマーク出版のオフィスで私の本の
編集者様と打ち合わせでした。
On Thursday in the afternoon I met the editor of my
book at Sunmark Publishing's office.


相談した話はみな具体的なスケジュールが示されていて
話すほどにテンションが上がりました―
私の本はほどなく確かに出版される、全国の書店に並ぶのだ
という実感とともに。
We discussed matters on which the editor presented
concrete schedule, which made me feel excited -
definitely it's real my book will be published, will be
on sale at bookstores nationwide QUITE SOON.


編集者様は、私の変態語学おたくぶりを示す写真を本に載せる
ことを提案し、私の机の横にある、60か国語近い語学書で
埋め尽くされた本棚の写真を撮ってくださいといわれました。
He suggested to present a photo that shows my
incorrigible and excentric pursuit on language learning
and asked me to take a picture of the bookshelf beside
my desk at home,
occupied with books of foreign language learning, on nearly
five-dozen languages.


このごろ私は筋トレでゴールドジムに行くたびにビデオや
広告で目にするボディビルダーたちに対してある種の親近感を
持つようになっていました。
そして打ち合わせの後家に帰ってその本棚を少し整理したりするうち、
自分が「語学のボディビルダー」のように思えました。
語学に対するアプローチが、ボディビルダーのトレーニングと
似ている気がするのです。
These days I've come to feel something quite familiar
with bodybuilders shown on ads or in video programs
every time I go to Gold's Gym.
And as I returned home and arranged the
bookshelf a little, I realized I was identifying
myself with
"a language-learning bodybuilder." I assume I take
an approach that has a similar feature with
bodybuilders' training.






Last updated  2013年03月16日 08時47分29秒
コメント(2) | コメントを書く
2012年11月11日
私の英語勉強法書籍(サンマーク出版から来春出版予定)の
原稿は、今月末までに脱稿、つまり原稿を完成して私の手を
離れることになっています。
It has been planned that the manuscript of my
book on English learning, which is to be published
by Sunmark Publishing Co., early next year,
will be completed and be out of my hand
by the end of this month.

先週から今週にかけて、5章あるうちの3章と4章を仕上げて
編集者さんに送りました。5章を今仕上げています。
来週火曜までに序文・あとがき・2章の修正版とともに送る予定です。

During these two weeks I finished Chapter 3 and 4
out of the five chapters and now I am working
on the final chapter,which I am going to send to
the editor with the corrected Chapter 2, Foreward
and Postscript by Tuesday.


編集者さんも迅速に対応して下さっていて、出版にリアリティが
増してきました。

The editor reacts swiftly on the matters on
my manuscript and I feel more and more realistic
on the publication.

先月から特に仕事とそれ以外のこと―子育て、バレー特に個人指導
スクール通いとの両立に悪戦苦闘しております。

Meanwhile, since last month I have been struggling
to balance the time and effort between my work and other
matters as child rearing, volleyball, especially
attending individual-oriented volleyball school lessons.

しかし、個人指導の練習やコーチの方々の言葉が
原稿や、仕事のアイディアにも結び付いていることも
確かです。

But it is certain that I have got inspiring feedbacks
by the lesson practices as well as the instructors'
words,
which have served as tips for the writing or other jobs.






Last updated  2012年11月11日 19時29分46秒
コメント(0) | コメントを書く
2012年02月28日
カテゴリ:バレーボール話題
27日は、区の家庭婦人クラブチームの会長杯という公式戦でした。
1回戦は30分足らずでストレート勝ちしました。
(私も、2セット目にバックライトで出してもらいました)

On Sunday I took part in the matches of an official tournament
which can be translated as
"Municipal Volleyball Association President's Cup",
which my team joined in the "married women's club teams"
category.

We won the first round match, by 2-0, in which
I appeared in the second set in the back-right position.
I was a little surprised that the game took
less than 30 minutes.


2回戦は、格としては区で2番目に強いとみなされ、
昨年10月の1部大会でも準優勝したTSクラブが相手で、
厳しいなと思っていたのですが・・・

うちのクラブが21-17(確か)、22-20で勝ちました!星

The second round was against TS club, which is considered
the second-strongest club in our ward.
It was the finalist in the First Division tournament
last October as well.

I expected a tough game, but in reality our team TOPPED
the local powerhouse by 21-17 (I remember so), 22-20.


相手はライトのアタッカーとハーフセンターのレギュラー2人を欠いていた
とのことですが、うちも同じくライトのアタッカーの若い方がおめでたで、
ハーフセンの方もけがで出られない状況でした。

I later heard that the opponent lacked two regular players,
one the right-wing attacker and the other the
half-center player.
Yet we were even with the disadvantage,
as we also missed two in the counterpart positions,
one in her 30s who is expecting a baby
and the other got injury on the knee.


控えの私たちもアップゾーンで応援したのですが、
去年の11月に家庭婦人大会で優勝したときの決勝でEXクラブに勝った
ときより、もっとすばらしい試合でした。特にバック3人と、ハーフセンターの
方々がすばらしかったです。
I, together with the other reserve players, cheered
in the warming-up area. I was greatly impressed with
our team players' performance, particularly the
receivings of back and half-center players.

Our team played a spectacular game and
looked nicer than when we won the final match
against EX club in the "Married Women's
Matches" last November.


私たちは3月11日の(大会2日目の)準々決勝に出ます。
その前の3月4日には別の区立体育館で行われる6チームのトーナメントにも
出る予定です。その頃には本の原稿も書き終わっているといいんですがウィンク

We proceed to the quarterfinal on March 11.
Prior to that, we will join a six-team tournament
held in another municipal gymnasium on March 4.
Personally I hope I will have completed the book
manuscript by then!






Last updated  2012年02月28日 09時59分35秒
コメント(0) | コメントを書く
2012年01月03日
?Feliz A?o Nuevo!

Entre el 31 y ayer quedamos en la casa de mis padres en
Chigasaki. El primero fuimos al Acuario Enoshima andando
m?s o menos cinco kil?metros al camino a lo largo de la costa,
yo empujando la silla de ruedas de la Chikako.

Hubo un terremoto cuando estamos en el Acuario, despu?s de
haber visto el delfinario y tube miedo un poco, y? que all? es
muy cerca de la costa de la bah?a Sagami, donde hay
inquietud seria del tsunami.

Estaba serena el mar, pero me preocup? la sensaci?n "triste"
que lo me di? en todo tiempo estuve all?. Tal vez fue
a causa del tsunami de 11 de marzo el a?o pasado, pero
?ojal? que todo vaya sano y salvo!


Por las noches despues de que haber dormidose mis hijos
estud? un poco la historia de Grecia antigua, que me interesa
recientemente y? que empec? a estudar el idioma griego antiguo
para buscar la posibilidad de mi m?todo de aprender idiomas.

Este a?o voy a publicar un libro sobre el m?todo de
aprender el ingl?s, a la primera vez de una casa
editorial, que tengo a mucha honra. Ahora estoy haciendo
el manuscrito.

(スペイン語)
あけましておめでとうございます。
31日から昨日まで茅ケ崎の実家に帰省していました。
元旦は海沿いの道を5キロほど歩いて(私はちかこの車いすを押して)
江ノ島水族館に行ってきました。

いるかのショーを観た後水族館に居たときに地震があり、
ちょっと怖かったです―そこは(大地震の際の)
津波がとても心配されている相模湾の海岸のすぐそばなので。

海はずっと静かでしたが、私が海岸沿いにいた間じゅう
海から「悲しい感じ」を受けていたのが気になりました。

それは3.11のせいだとは思いますが、どうか、
すべてが無事に過ぎますように!


夜、子供たちが寝てから、このごろ(私の語学習得法の可能性を探るために
古典ギリシャ語を始めたために)興味を持っている古代ギリシャの歴史
をちょっと勉強していました。

今年は初めて出版社から、英語勉強法の本を出版させていただく
ことになり大変光栄です。現在原稿作成中です。






Last updated  2012年01月03日 22時43分34秒
コメント(1) | コメントを書く
2011年09月19日
カテゴリ:Pequena Felicidade
最近、通っているゴールドジムで「血管年齢測定」というのを
やっていました。機械に右手の人差し指を乗せて2分くらい
待って出てきた「29歳」という結果に喜びました^^

12歳もさばを読めるぞ、みたいなぺろり

(Spanish)Recientemente se realiz? la "medici?n de
la edad del vaso sangu?neo" en el Gold's Gym
que frecuento.

Puse el ?ndice de la mano derecha y esper?
por dos minutos, y me alegr? el resultado: 29 a?os.

?Parece que puedo falsear mi edad quit?ndome
nada menos que 12 a?os!






Last updated  2011年09月19日 14時00分07秒
コメント(0) | コメントを書く
2011年07月15日
Recientemente se puso una Introducci?n a la lengua
franc?s que yo cre?. Est? en venta en el sitio siguiente,
donde se ve un v?deo en que me doy una demonstraci?n
biling?e.

私が作成したフランス語入門教材が最近発売されました。
下記の教材サイトでは、私の仏―日2ヶ国語スピーチも
ご覧頂けます:

「網野式 動詞フォーカスフランス語入門」
http://france-amino.com/







Last updated  2011年07月15日 12時53分12秒
コメント(0) | コメントを書く
2011年03月29日
カテゴリ:3.11後の心象
「変わりゆくものよりも、変わらないものを追求したいです。」

(英) I will be in pursuit of something permanent, not something changeable.

(露) Хочу гнаться что-то неизменный, не что-то изменчивый.

(西) Buscar? algo constante, no algo cambiante.

(葡) Procurarei algo constante, n?o algo cambiante.

(仏) Je serai en poursuite de quelque chose constante,
pas quelque chose changeante.

(中) 想追求不変的,甚于易変的。

※アメブロでは多言語日記の形式にこだわらずに、
もう少し内容の多いブログを書いています:
http://ameblo.jp/tagengomama/







Last updated  2011年03月29日 14時16分17秒
コメント(0) | コメントを書く
2011年03月16日
カテゴリ:Pequena Felicidade
(スペイン語)1 Ayer al anochecer fui al Gold Gym y me entren?,
por veinte novena vez.
Hubo bastante mucha gente, mientras la iluminaci?n fue bajada.
Consegu? el entrenamiento como fijado en la carta.

昨日の夕方、ゴールドジムに行って29回目の筋トレをやってきました。
照明が落とされて(いつもより暗くなって)いましたが、けっこう
人が来ていました。メニュー通りトレーニングしてきました。


2 Y despu?s hice una compra en el supermercado de abajo,
incluyendo dos paquetes de miso, pasta de soja fermentada,
que se dice efectivo contra la lesi?n por la rediactividad.

そのあと、スーパーで買い物しました。放射線障害に対して有効
とされる味噌も2パック買いました。

3 (Lo o? cuando me present? una reuni?n de los habitantes
locales del Pueblo Tokai mismo despu?s del accidente
de JCO en 1999. M?s concretamente, todos los pacientes
de enfermedad causada por la radiaci?n de la bomba
at?mica en Hiroshima, internados en el hospital
en que sirvi? la sopa de miso cada d?a sobrevivieron -
nadie muri?.)

味噌のことについては、99年のJCOの事故の後の住民集会で
聞いたことがあります。広島の原爆症患者が入院していた
ある病院で毎日みそ汁が出ていたところ、その病院では死者が
一人も出なかったそうです。

4 Adem?s, los pa?ales para ni?os, que necesita mi primera hija
impedida, se han agotado como hab?a esperado.
Mientras, art?culos para cuidado quedaron bastante.
Pu?s compr? dos paquetes de pa?os higi?nicos para cuidado.

また、子供用の紙おむつは予想通り売り切れていたのですが
介護用品は残っていたので、長女用に介護用の尿取りパッドを
2パック買いました。







Last updated  2011年03月16日 12時04分48秒
コメント(0) | コメントを書く
2011年03月13日
カテゴリ:バレーボール話題
Кажется что я видела сон, что я
участвовала в неформарной
игре волейбола на кануне
дня когда произошла землетрясение.

(ロシア語:地震の前の日の夜、バレーの[クラブチームの]
練習試合に行っていたのが、まるで夢を見ていたかのように
思えます。)


Я вспоминила что Луна, когда я
посмотрела в западном небе
на обратном пути казалась
как-то зловещая, хотя не была
красная, так полная луна, которую
видела много люди, на
кануне Большое землетрясение
Ханшин.

(試合の帰り道に西の空に出ていた月がなんとなく不気味な感じ
だったのを思い出します―阪神大震災の前夜にたくさんの人が
目撃した満月のように赤くはなかったものの。)







Last updated  2011年03月13日 19時29分46秒
コメント(0) | コメントを書く
2011年01月20日
カテゴリ:バレーボール話題
昨日の夜、ゴールドジムで7回目の筋トレをやりました。

今回はショルダープレス以外の6種類のマシンで負荷を上げることができました。
また、有酸素系のエアロバイクが高負荷で筋トレのようになっているため、最後に
トレッドミルを追加して10分ほど早歩きしました。トレーナーのアドバイスの通り、
軽めの有酸素を最後にやると疲れが残りにくいというのを実感しました。

上腕三頭筋(二の腕の下のほう)を鍛えるマシンを3種類ほどやっていますが、
今朝、二の腕のたるみが減っていることに気づきました。
やせる目的ではないけれど、"副次的効果"にちょっとうれしくなりました。。

Yesterday in the evening I did mustle-developing exercises for the seventh time at Gold's Gym.

This time I was able to raise impact on six of the machines, except the "Shoulder Press."

Besides, considering that the aerobic bicycle pedaling
exercise has been more like a
mustle-developing exercise due to the high impact I set,
I added the Tread Mill exercise at the end and walked at
a quick pace for around 10 minutes.

I realized what the trainer advised me as I would have
less fatigue after the exercises if I do lighter aerobics
after the mustle-developing ones.

This morning I found I have less fat on the inner side of
the upper arms.

This means that the exercises on the three triceps-developing
machines surely work.

Although I have less intention to reduce fat for these exercises,
I felt a bit happy to gain the "secondary effect."






Last updated  2011年01月20日 11時38分30秒
コメント(0) | コメントを書く

全892件 (892件中 1-10件目)

1 2 3 4 5 6 ... 90 >


Copyright (c) 1997-2019 Rakuten, Inc. All Rights Reserved.