|
カテゴリ:仕事話題
(1-Japanese)就業規則のポルトガル語訳をやっていたとき、「打切補償」という
言葉の意味が最初わからなかったのですが、これは労働基準法81条に基づく用語 だったんですね。 (1-English)While I was proceeding a Japanese-Portuguese translation job on Office Regulations I got stuck how to translate "Uchikiri hosho" ("hosho" usually translates as "compensate" or "compensation.") I consulted the Labor Standard Law and learned that it is a term used in Article 81 thereof. (1-Russian)На днях когда я делала работу перевода правилы работ с японского языка на португальский, я не понимала значение слова "утикири хошо"(слово соответствующее "хошо" обычно "компенсация" или "компенсировать.") Я справлилась в своде законов и узнала что это слово в Статье 81 в законе о трудовых стандартах. (2-Japanese)つまり、同条では労働者が業務上負傷して、または疾病にかかった場合に 使用者から補償を受けることができるのですが(同法75条)この労働者が 療養開始後3年経過しても負傷または疾病が治らない場合に、使用者が平均賃金の 1200日分を支払うのと引き換えにその後の補償を「打ち切る」ことが認められて います。 (2-English)The Article 81 follows Article 75 on the same chapter on "Compensation for disasters", which recognizes the laboror’s right to receive compensation from the employer,in the event of injury or illness during and/or due to the duties, and it permits the employer to "suspend" the compensation if the laboror does not recover from the injury or illness even after a lapse of three years after he or she starts recuperation in exchange for the payment of the amount equivalent to 1200 days of average salary. (2-Russian)Статья 81 этого закона получает Статья 75 в общей главе "Компенсация для несчастных случаев", которая позволяет рабочиу прово получать компенсацию пользователем, в случае ранения или болезни в течение и(ли) вследствие работы, и эта разрешает полизователю "прекратить" клмпегсацию после того, что не выздоровеет ранения или болезни у этого рабочего хотя проходит три года после начала лечение, в обмен что платить сумму что равняется среднюю зарплату для 1200 дня. (つづく) お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
Last updated
2007年11月19日 12時37分47秒
コメント(0) | コメントを書く
[仕事話題] カテゴリの最新記事
|