|
テーマ:英語のお勉強日記(7859)
カテゴリ:四次元メソッド関係
(An article on the top page of the August 28 edition of The Daily Yomiuri)
(Reporting a survey result of "views on marriage" conducted via face-to-face interviews on August 9-10) (読売新聞社が今月9・10日に行った「結婚観」に関する対面式世論調査の 結果報告) ...Thirty percent agreed with the statement (1)"It is desirable for men to concentrate on work, and for women to devote themselves to the home after marriage" while 68 percent disagreed." The 1978 survey asked people whether (2)"men pursuing a career and women looking after a fome and family brought happiness to both." Seventy-one percent of respondents agreed and 22 percent did not. The view that (3)a man should work while his wife stays at home has rapidly lost public support. ...The above slanted parts with numbers (1) to (3) atop are paraphrasing options of the idea of "Men should concentrate on work while women should devote herself to housework and child raising." The survey shows pronounced change, almost a reversal of public opinions as about seven out of ten interviewees do not share this view in this month’s survey while the result was just the opposite 30 years ago. (上の斜線部分の(1)~(3)で示した表現が、いわゆる「男は仕事、女は 家庭(家事・子育て)に専念すべき」という概念の表現バリエーションです。 1978年の同調査ではこれに賛成7割、反対3割弱だったのが30年後の2008年には 逆転していますね。) ...Un mot de moi: si je me consacrais entièrement à mes quatre enfants, je ne pourrais pas les élever! (Ça veut dire que si je ne travaillais pas, il serait impossible de les entretenir.) [フランス語で個人的にひとこと:もし私が(自分の4児の)子育てに 専念していたら、つまり仕事をしていなかったら、 彼らを育てられないでしょう。。] お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
Last updated
2008年08月28日 11時16分49秒
コメント(0) | コメントを書く
[四次元メソッド関係] カテゴリの最新記事
|