|
テーマ:英語のお勉強日記(7850)
カテゴリ:四次元メソッド関係
(1-Japanese)「ご安心ください」を英語でどう表そうか、
と思ったらまずDon't worryが思い浮かぶかもしれません。 それでよい場合もあるのですが、ただビジネス系の多くの場合、 特にライティングでは口語的すぎますよね。 丁寧な言い方として、動詞restとassure(の受動態)を使って Please rest assured(of 名詞句/that節). あるいは、やや親しい相手に安心させるニュアンスでは You can rest assured (of 名詞句/that節)などということができます。 (1-English)If you want to express what you say "Goanshin kudasai" in English, you may first come up with "Don't worry." ("go" here is a sort of polite prefix added usually to a noun consists of Chinese characters which actually refer to a certain action; "anshin" is a noun made up of two chinese characters, 安 and 心, the former indicate a state of being secure, safe, reassured, calm or easy and the latter refers to a heart or mind; "kudasai" is a polite form of ordering/requesting something usually added to a verb or a noun that indicate an action.) While "Don't worry" makes sense and not improper in some occasions, I suppose it sounds too casual in most business-related situations, particularly when used in writing. A phrase I recommend you use involves two verbs, the latter of which is a passive past particle, as "Please rest assured." followed by "of" with a noun phrase or a that clause. This phrase sounds polite and can be used in wider situations. Or you can say "You can rest assured." in the same sentense pattern as "Please rest assured." when you want to get rid of uneasiness of someone who are more or less familiar to you on something. お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
Last updated
2009年03月08日 23時29分31秒
コメント(0) | コメントを書く
[四次元メソッド関係] カテゴリの最新記事
|