465332 ランダム
 HOME | DIARY | PROFILE 【フォローする】 【ログイン】

「ゴガク魔女」を目指して ~4児のママの懲りない実験~

PR

X

Keyword Search

▼キーワード検索

Profile


行政書士網野智世子@海外在住歴ゼロの多言語ママ

Favorite Blog

心の故郷特別号 New! よびりん♪   さん

高校・大学に進学す… New! 立教専門塾栄冠ゼミさん

シンビジュームを冬… かやねずみの家さん

野山系の行政書士が… 野山系の石井行政書士さん
日本事務代行・東京… 向島の若旦那さん

Comments

マイコ3703@ Blogを拝見させて頂きました(*^^*) 幾つか記事を読ませて頂いて、自然にコメ…
Super源さん@ 網野智世子さん、こんばんは。( ^-^)/ ご無沙汰していますが、いかがお過ごしで…
ペット総合サイト@ アクセス記録ソフト 無料 楽天 アクセス記録ソフト! <smal…
ペット総合サイト@ アクセス記録ソフト 無料 楽天 アクセス記録ソフト! <smal…

Freepage List

Headline News

2010年04月30日
XML
カテゴリ:仕事話題

(1-Japanese)現在、中国語ボキャビルプログラム+英中同時習得法書籍+フランス語

入門教材の原稿を同時に進めています。その折に、ある化粧品のプレゼンDVDの

字幕なしの英語音声を翻訳するという脳トレな仕事を頂きました。

英語のスピードはナチュラルか、やや早口です。繰り返し再生はできますが、字幕がないので同じ内容の文章の翻訳よりずっと時間がかかります^^;

(1-Spanish)Ahora estoy prosiguiendo manuscritos de materiales para aprender lenguas estranjeras al mismo tiempo: programa de vocabulário básico del chinés, libro de aprender inglés y chinés simultaneamente, y introducción del francés.

Y mientras estando agobiado de estes trabajos recibí un trabajo de

traducir la voz de los archivos de video en inglés de presentación del

cosmético sin subtítulo. ¡Eso me fortifica verdaderamente el cerebro! 

La rapidez de la voz es natural o un poco rápida. Se puede reproducir repetidamente, pero se tarda mucho más que traducir un texto de contenido idéntico.







Last updated  2010年05月01日 10時33分51秒
コメント(0) | コメントを書く
[仕事話題] カテゴリの最新記事



© Rakuten Group, Inc.