467738 ランダム
 HOME | DIARY | PROFILE 【フォローする】 【ログイン】

「ゴガク魔女」を目指して ~4児のママの懲りない実験~

PR

全155件 (155件中 1-10件目)

1 2 3 4 5 6 ... 16 >

四次元メソッド関係

2012年11月11日
XML
私の英語勉強法書籍(サンマーク出版から来春出版予定)の
原稿は、今月末までに脱稿、つまり原稿を完成して私の手を
離れることになっています。
It has been planned that the manuscript of my
book on English learning, which is to be published
by Sunmark Publishing Co., early next year,
will be completed and be out of my hand
by the end of this month.

先週から今週にかけて、5章あるうちの3章と4章を仕上げて
編集者さんに送りました。5章を今仕上げています。
来週火曜までに序文・あとがき・2章の修正版とともに送る予定です。

During these two weeks I finished Chapter 3 and 4
out of the five chapters and now I am working
on the final chapter,which I am going to send to
the editor with the corrected Chapter 2, Foreward
and Postscript by Tuesday.


編集者さんも迅速に対応して下さっていて、出版にリアリティが
増してきました。

The editor reacts swiftly on the matters on
my manuscript and I feel more and more realistic
on the publication.

先月から特に仕事とそれ以外のこと―子育て、バレー特に個人指導
スクール通いとの両立に悪戦苦闘しております。

Meanwhile, since last month I have been struggling
to balance the time and effort between my work and other
matters as child rearing, volleyball, especially
attending individual-oriented volleyball school lessons.

しかし、個人指導の練習やコーチの方々の言葉が
原稿や、仕事のアイディアにも結び付いていることも
確かです。

But it is certain that I have got inspiring feedbacks
by the lesson practices as well as the instructors'
words,
which have served as tips for the writing or other jobs.






Last updated  2012年11月11日 19時29分46秒
コメント(0) | コメントを書く


2012年01月03日
?Feliz A?o Nuevo!

Entre el 31 y ayer quedamos en la casa de mis padres en
Chigasaki. El primero fuimos al Acuario Enoshima andando
m?s o menos cinco kil?metros al camino a lo largo de la costa,
yo empujando la silla de ruedas de la Chikako.

Hubo un terremoto cuando estamos en el Acuario, despu?s de
haber visto el delfinario y tube miedo un poco, y? que all? es
muy cerca de la costa de la bah?a Sagami, donde hay
inquietud seria del tsunami.

Estaba serena el mar, pero me preocup? la sensaci?n "triste"
que lo me di? en todo tiempo estuve all?. Tal vez fue
a causa del tsunami de 11 de marzo el a?o pasado, pero
?ojal? que todo vaya sano y salvo!


Por las noches despues de que haber dormidose mis hijos
estud? un poco la historia de Grecia antigua, que me interesa
recientemente y? que empec? a estudar el idioma griego antiguo
para buscar la posibilidad de mi m?todo de aprender idiomas.

Este a?o voy a publicar un libro sobre el m?todo de
aprender el ingl?s, a la primera vez de una casa
editorial, que tengo a mucha honra. Ahora estoy haciendo
el manuscrito.

(スペイン語)
あけましておめでとうございます。
31日から昨日まで茅ケ崎の実家に帰省していました。
元旦は海沿いの道を5キロほど歩いて(私はちかこの車いすを押して)
江ノ島水族館に行ってきました。

いるかのショーを観た後水族館に居たときに地震があり、
ちょっと怖かったです―そこは(大地震の際の)
津波がとても心配されている相模湾の海岸のすぐそばなので。

海はずっと静かでしたが、私が海岸沿いにいた間じゅう
海から「悲しい感じ」を受けていたのが気になりました。

それは3.11のせいだとは思いますが、どうか、
すべてが無事に過ぎますように!


夜、子供たちが寝てから、このごろ(私の語学習得法の可能性を探るために
古典ギリシャ語を始めたために)興味を持っている古代ギリシャの歴史
をちょっと勉強していました。

今年は初めて出版社から、英語勉強法の本を出版させていただく
ことになり大変光栄です。現在原稿作成中です。






Last updated  2012年01月03日 22時43分34秒
コメント(1) | コメントを書く
2011年07月15日
Recientemente se puso una Introducci?n a la lengua
franc?s que yo cre?. Est? en venta en el sitio siguiente,
donde se ve un v?deo en que me doy una demonstraci?n
biling?e.

私が作成したフランス語入門教材が最近発売されました。
下記の教材サイトでは、私の仏―日2ヶ国語スピーチも
ご覧頂けます:

「網野式 動詞フォーカスフランス語入門」
http://france-amino.com/







Last updated  2011年07月15日 12時53分12秒
コメント(0) | コメントを書く
2010年10月01日
2. Entretanto, lo que sobre el trabajo, recientemente me hizo un encargo de
hacer un material del m?todo de aprender varios idiomas extranjeros.
Y me aprovechando de la ocasi?n aument? el numero de idiomas que aprendo
a 43, al primero de octubre. Es para buscar el potencial del "M?todo centrado
en los verbos" que yo presento, y para ensanchar los conocimientos que presentar? en el material.

2.仕事のほうでは、最近「多言語習得法」(仮題)教材作成の依頼を頂いたのを機に、自分が提唱する「動詞フォーカスメソッド」の可能性を探るため、また教材でフィードバックする知識の
幅を広げる目的で学習言語を43(10月1日現在)に増やしました。


3. Deseo que aumentar el numero de idiomas en que puedo "gorjear" en el Twitter
al no menos que 20, reunindo los diccionarios poco a poco.
Actualmente parece que puedo soportar que aprenda m?s o menos 40 idiomas simultaneamente, por lo menos entrada de gram?tica o vocablo de esos.

3.少しずつ辞書をそろえて、Twitterでツイートできる言語を年内に20か国語くらいにまで
増やせればと思っています。
とりあえず、文法や単語のインプットであれば頭は40か国語くらいには耐えられるようです。






Last updated  2010年10月01日 13時54分16秒
コメント(0) | コメントを書く
2010年05月15日

(Russian)Я :Теперь делаю материал по-француски и по-китайски, хотя никогда не была в Францие или Китае.

Брат который работает в ЖАЛ (что мне грустно..) :Не беспокойшься. Возможно запустить (самолëт) в аэропорте в котором я никогда не был.

Держись брат, и сестра!

私:フランスにも中国にも行ったことがないけど、フランス語や中国語の教材を作ってるんだよ。

日本航空に勤めるしょんぼり兄:大丈夫だ。行ったことがない空港にも飛行機は飛ばせるぞ。

 

頑張れ、お兄ちゃん、と妹ぺろり

 

 







Last updated  2010年05月15日 11時55分34秒
コメント(3) | コメントを書く
2010年01月14日

(1-Japanese)書籍の仮テーマは「網野式 動詞フォーカス英中同時習得法」です。

ブログ的な内容の3ヶ国語対訳を入れるとか、

「動詞を基軸にした英文法・中国語文法の学び方」を提示する・・など、

独自性と実用性を兼ね備えた内容にしたいと思います。

(1-English)The provisional theme on the planned work will be something like

"Simultaneous learning method on English and Chinese,

based on Chiyoko Amino's Verb-focusing approach."

I hope that the book has both unique and practical feature.

I plan to present, for example, trilingual equivalents on weblog-style

passages on everyday topics or a method to learn both English and

Chinese grammar based on the verb-focusing approach.   

 (1-French)Le thème provisoire de l'écrits projetés sera comme ça:

"La méthode d'apprendre l'anglais et chinois simultanément,

sur l'approche centrée sur les verbes de Chiyoko Amino."

Je désire que le livre ait des charactéristiques unique et pratique.

J'ai l'intention de présenter, par exemple, des équivalentes trilingues avec un style du weblog sur des sujets de la vie quotidienne, ou une méthode d'apprendre la grammaire de toutes les deux langues sur l'approche.







Last updated  2010年01月14日 13時24分03秒
コメント(0) | コメントを書く
2009年12月03日

http://chinese-amino.com/

本日発売です。テキスト全文音声化ファイルは来週水曜にダウンロード可能になるそうです。

プロデューサーが「網野式」などと冠したので気恥かしいですが、数年前に流行った機能性飲料の「燃焼系アミノ式」にひっかけた感じで、
ちょっとユーモラス感はあるかもしれません。

(French)Aujourd'hui il est sorti, mon material d'introduction
de la langue chinoise.

Le fichier phonetique du texte intégral pourra être téléchargé
en mercredi prochain.

J'ai honte de la phrase "Méthode d'Amino" que le producteur
a ajouté au title original "L'introduction du chinois centrée sur les verbes."

Cependant j'ai l'impression qu'elle a un sens humoristique, comme on peut associer la phrase
au nombre de la boisson rafraîchissante qui tient l'aminoacide et était populaire il y a quelque ans, que est traduit comme "Méthode d'amino brûlant-graisse."







Last updated  2009年12月03日 11時18分35秒
コメント(4) | コメントを書く
2009年11月20日

Hoy por la tarde se realizó grabación de vídeo mis palabras bilingüe del mandarín y japonés que presenta mi curso de iniciación del mandarín. Recité un escrito que requiere más o menos tres

minutos en el orden de (1)chino-japonés (2)chino-japonés etc.

Fue verdaderamente difícil para mí a recitar un escrito en mandarín

con equivalentes del japonés. Pedí más o menos 10 veces a

rehacer la grabación.


(今日の午後、私の中国語入門教材紹介スピーチの(販売サイトにアップする)

ビデオ収録がありました。

3分ほどの対訳文章を中国語→日本語→中国語・・の順で暗誦しました。

日本語訳をはさんだ中国語の暗誦は私にはとても難しく、10回くらいやり直し

してもらいました。)







Last updated  2009年11月20日 22時17分29秒
コメント(0) | コメントを書く
2009年10月25日

私が作成した中国語入門テキスト「動詞フォーカス中国語入門」(約180ページ)の

ネイティブチェック済みファイルを受け取りました。

中国人校閲者のコメント「内容、素晴らしいですね!・・でも(日本語での)

解説をもっとわかりやすくしたほうがよいです。」

中国語の例文は2,3か所しか直されていなかったのですが・・

(Portuguese)Recebei o arquivo do meu curso da introdução

chinês corrigido pelo revisor chinês, com mensagem como:

"É malavilhoso o conteúdo próprio mas é precisa fazer

a explicação (no japonês) mais fácil a entender."

Conquanto que só algums das orações e frases no chinês

fossem corrigidas, tenho que revisar a parte na mia lingua

materna.   







Last updated  2009年10月25日 11時02分51秒
コメント(0) | コメントを書く
2009年10月24日

英語動詞ボキャビル講座「動詞であなたの人生が変わる!

30日完成・英語動詞徹底マスター[ベーシック編]」を

e-learningの「ナレッジサーブ」で公開しました。

御関心がありましたら、紹介ページをご覧下さい。

(最初の章が無料でお試し受講できます。)


J'ai commencé un cours d'apprendre verbs de l'anglais dans
un website de "L'éducation électronique"(e-learning).
Si ça vous intéresse, visitez le site:

http://www.knowledge.ne.jp/lec1727.html

On peut lire le premier chapitre du texte gratuitement.

 







Last updated  2009年10月25日 15時10分57秒
コメント(0) | コメントを書く

全155件 (155件中 1-10件目)

1 2 3 4 5 6 ... 16 >


© Rakuten Group, Inc.