おかげさまで教材が好評です(その2)
(1-Japanese)まえがきから本文そしてあとがきまで全文日英対訳!というスタイルは、いわゆる英語系情報商材では私の教材が初めてかもしれないですね。(1-English)I assume that there has never been a English learning material with thoroughly bilingual text like that, from the preface through the postscript, in the info-sales market.(1-Russian)Я считаю, что до сейчас у рынока продажыинформации нет учебного материала по-англискис дваязычным текстом в целом, от предисловия до послесловия как то, что я создала.(1-Portuguese)Suponho que não há sido ninguém de materialpara aprender inglês no mercado de venda da informaçãocomo isso, um com texto completamente bilíngüe, do prefácioaté o epílogo.(1-Spanish)Supongo que no ha sido ninguno de material paraaprender inglés en el mercado de venta de informatión comoesto, uno con texto completamente bilingüe, del prefaciohasta el epílogo.(1-French)J suppose que jusqu’à maintenant il n’y avait aucunmatérial d’apprendre l’anglais dans le marché de la vente d’information comme ça, avec le texte complètement bilinguede la préface jusqu’à la postface.(1-Italian)Suppongo che sia un materiale didattico d’apprenderel’inglese senza prima nel mercato della vendita d informazione, con un testo completamente bilingue dalla prefazione alla postfazione.(1-German)Ich schätze, dass bis jetzt ins Informationverkaufmarktes gibt nie solche Englischlehrstoffs wie dieser, mit demText ganz zweisprachigen vom Vorwort bis zum Nachwort.