「派遣社員」ってどこの社員?(うるさいおばさんの気になる日本語 その2)
(1-Japanese)私が「派遣社員」という言葉に違和感を感じる理由は、端的にいえば「どこの社員?」ということです。つまり、ある個人Aさんを「XX社員」と呼ぶ場合、Aさんは特定の会社と雇用契約を結んでいるはずです。独立した立場で就労する人を「社員」とは呼ばないはずです。(1-English)The word "haken shain"sounds incongruous to me with the ground that can be frankly expressed as "Which company the shain belongs to?"Namely, when we call an individual (hereafter "A") "a regular/part-time etc. employee", we presume that A is under an employment contract with acertain company. We never call an independent worker "an employee."(1-Russian)У меня недовольство словом"хакен шаин" потом что, откровенно говоря, неяснок каком компание принадлежиэтот "шаин"(служащии).Значит, если одно частное лицо"А" называется "постоянный/временныйслужащии", "А" должно быть подконтраст найма с одной компаннией.И "А" никогда не называется "шаин"если этот частное лицосамостятельно работает.(2-Japanese)しかし、Aさんが「派遣社員」の場合、Aさんの雇用主は派遣元の人材派遣会社Bであって少なくとも派遣先の会社C(の事業所)ではないはずです。ところが、「派遣社員」という言葉はあたかも派遣先の会社の「社員」つまり雇用主が派遣先の会社であるかのような印象を与えます。これがたとえば製造業の「派遣工」あるいはオフィスワークやイベントなどの「派遣スタッフ」という言葉であればそのような違和感はないのですが。(2-English)However, suppose A is a haken shain, the employer of A must be a temp staff agency (hereafter "B")that dispatches A to an office of a company (hereafter "C"), not, in any case, C for which A engages himself/herself inhis/her assigned job.Yet the word "haken shain" sounds as if A were an employeeof C, in other words, as if C were the employer.Meanwhile I don't have a sense of incongruitytoward terms which uses words other than "shain" as"haken ko"(a temporary factory worker) or "haken staff"(a temporary staff member at a company office or an event etc). (2-Russian)Однако если "А" хакен шаин,наниматель А должен быть агентствовременных рабочиев (в будущем "Б")которое направляет "А" к офису этомукомпание (в будущем "В") и нет в всякихслучаях В для которой А занимаетсяназначенной работой.Но слово "хакен шаин" кажется какбудьто "А" служащии "В", иначе говорянаниматель "В".В этом отнашении у меня нетчувства несоответствия словом "хакенко" (временный фабричный рабочий)или "хакен сутаф"(временный составна канцелелярской работы илив мероприятие).