対訳日記(19)養子の法律関係(その3)
(きのうの続き)(Continued from yesterday's)(Continuación del rato de ayer)(1)実の両親との親子関係が養子縁組後も存続するということで、相続に関してもひとり息子の田中さんは両親の嫡出子(民法772条参照)としての相続権(887条1項、900条1号)を維持することになります。(1-英語)Because the real-parent-child relationshipwill continue after the adoption,Mr.Tanaka, thesole child, will hold his status as a successor(Clause 1 of the Article 887 and Item 1 of theArticle 900 as for statutory shares) as the legitimate child(relevant to the Article 772).(1-スペイン語)Ya que continuará la relación depadre y hijo verdadelo, Sr. Tanaka, el hijo solo,mantendrá el estado de ser sucesor (Cláusula1 del Artículo 887 y Número 1 del Artículo 900sobre la porción legal) como el hijo legítimo(relacionado con el Artículo 772).(2)(すなわち、田中さんは上司の死亡前に離縁(729条、811条以下)していない限り、上司と実親両方の相続権を持つことになります)(2)(That is, Mr.Tanaka obtains the successor status for both his superior and his real parents, unlesshe dissolves adoptive relation with his superior,as stipulated in the Article 729 and 811.)(2)(A saber, Sr. Tanaka obtiene el estado de sersucesor de anbos su jefe y sus padres verdadelos,a menos que él anule del contrato de adopción consu jefe, como estipulado en el Artículo 729 y 811.)(3)ちなみに、昨日の「成年に達している」ことのもう一つの意義は、未成年者を養子とする場合についての規定が適用されないことです。(3)The other significance of "attained majority"as I referred to yesterday, is that the articlesregarding cases in which one adopts a minorshall not be applied to.(3) La otra significancia de "ha llegado a la edadde mayoría" que referí ayer, es que los artículossobre casos en que una persona adopta un menorno sean aplicados. (4)すなわち、成年者を養子とするには養親に配偶者があっても配偶者と共同で縁組する必要はなく(795条参照)、また家庭裁判所の許可を得る必要はありません(798条)。(4)That is, if one who has a spouse adopts a person who attained majority, he or she shall not need to do it jointly with the spouse (relevant to the Article795), and also shall not need to obtain the leaveof the Family Court (relevant to the Article 798).(4)Es que, si una persona con esposo/a adopta algunoque ha llegado a la edad de mayoría, no necesitaa hacerlo junto con la esposo/a (relacionado conel Art@iculo 795), y tampoco no necesita a obtenerla permisión del Tribunal de Familia (relacionadocon el Artículo 798). (5)もっとも、配偶者と共同で縁組しないとしても配偶者の同意を得ることは必要です(796条本文、例外あり)。(5)Granted, even if he or she does not do it jointlywith the spouse, he or she shall obtain the consentof him/her (main sentense of the Article 796, thathas exception).(5)No obstante, si la persona no lo hace junto consu esposo/a, debe obtener el asentimiento de él/ella(el texto principal del Artículo 796, que tieneexcepciónes). (6)つまり、田中さんの上司は配偶者がいたとしても、同意を得れば単独で田中さんと縁組することができるわけです。(6)Therefore, Mr.Tanaka's superior, if he has a spouse,can adopt Mr.Tanaka independently with her consent.(6)Es decir, el jefe, si tiene una esposa, puedeadoptar Sr.Tanaka independentemente si obtieneel asentimiento de suyo.(7)ところで、田中さんがもし実親に、親子関係が存続することとその効果を説明したとして、親はこう言うかもしれません:(7)On the other hand, if Mr. Tanaka tries to persuadehis parents and explained about their relationshipafter the adoption, possibly they argue this way:(7)Por otra parte, si Sr.Tanaka proba a convencer a sus padres y explica como será la relación de suyo,posiblemente ellos disputa como así:(8)「でも、苗字は田中でなくなるんでしょう?」(8) "Anyway, your surname will no longer beTanaka, will be?"(8)"Pero su apellido no será Tanaka nunca más,¿verdad?"(続く)(continued)(continuará)