ChatGPTでAIを試してみました。
ヘミングウェイ「老人と海」京都弁の翻訳
「もう魚のこと考えるんも、疲れすぎてしもてな。魚はずっと引っ張りよるし、その重さがずっと感じるんやけど、戦いをやめるわけにはいかんかった。魚に逃げられたらあかん。頭は痛いし、手はこわばってきとるし、腕も固うなってきたけど、手を放すことはできんかった。考える余裕もないくらい疲れてたけど、まだ生きてるし、戦いは続いとるって分かっとった。魚の力をまた感じて、それが耐え忍ぶ戦いやってことは分かっとった。手放すことも、諦めることもできんかった。わしは人間やし、勝たなあかんのや。」
「彼の腕はもう限界に近づいていたけれど、それでも彼は手を放すことができなかった。どんなに痛くても、もう何日も寝ずに戦い続けていても、彼は決して諦めなかった。『わしは人間やから、どんなに苦しんでも戦わなあかん』と、心の中で何度も繰り返した。魚と戦ってる時、自分の存在がひときわ大きく感じられる。疲れ果ててても、戦うことをやめられへん。それが、彼の命のすべてやった。」
ここでは、サンティアゴが肉体的に限界に近づきつつも、精神的にはまだ戦い続ける決意を固めている部分を表現しています。京都弁の柔らかさと、サンティアゴの内面の強さをうまく調和させました。
もし他の部分も京都弁で翻訳したい場合や、さらに詳細に知りたいところがあれば、どうぞおっしゃってくださいね!