|
全て
| カテゴリ未分類
| タスマニア生活
| タスマニア旅行
| 英語
| 言いたい放題
| オーディナリーライフ
| 英文法 would
| 手紙でネイティブ感覚を知る
| 現在完了形
| 英語 日常表現
| 英語 口語 熟語
| 英文法 could
| 英語の本
| 英会話
| 英語のツボ
| 英文法
| 英単語
| 国際交流
| イディオム
| 英語 発音
| オーストラリアの旅
テーマ:英語ブログ(114)
カテゴリ:英文法 would
would には 色んなつかい方がある
まずはじめに 簡単なのから 質問系 Would you plese take off your hat? 意味:帽子をぬいでいただけますか? would を使うととても丁寧な言い方だ 丁寧と言えば もう一つ could がある 日本語では どちらも ~していただけますか? となるし、どちらも同じくらい丁寧な言い方だ 何にも気にしないで どちらも使える だから Could you plese take off your hat? と could に変えても問題ない しか~~し、 正確に言うと、いや厳密に言うと 違うんだってさ~~ ネイティブ君に そこんとこ詳しく説明してもらった couldは 相手が可能かどうかを聞いている Are you able to ~? ~をすることが可能ですか?できますか? って聞いている それに対して will は 意思を尋ねている Do you want to ~ ~がしたいですか? って聞いている だから、もし、 外国の人が 土足で家にあがろうとした時、 Could you take off your shoes? くつをぬいでいただけますか? と、言ったとする 意地悪な人なら Yes! I'm ablue to take off my shoes. ハイ。靴をぬぐことができます。 と答えるだけで 脱がないかもしれない (ああ普通そう言われたら 脱ぎますよ。 あくまでも意地悪な人の場合だけね。) could のニュアンスを分かってもらうための例ね そういうビミョウなニュアンスの違いがあるって初めて知った! で、私は思った! 日本人は 空気を読むけど、アメリカ人は 空気読めない とかって言う話を前誰かがしたことある でも このwould と could って空気読んでるやん!って思った 空気読んだ上の意味が ~していただけますか? だね Would you take off your shoes? 本来の意味:靴をぬぎたいですか? 空気読んだ意味:靴をぬいでいただけますか? Could you pass me the salt? 本来の意味:私に塩を取る事が 可能ですか? 空気読んだ意味:私に塩を取っていただけますか? *でも、普通はそんな本来の意味なんて考えずに使ってくださいね *ただ、丁寧な質問って事だけ覚えたらOKですから~~~ 今日は その1でした~~~ 今現在、人気ブログランキング16位です まだまだだけど、応援よろしくお願いします!! ↓ ↓ ![]() ↑ ↑ へ~~っと思った方~~クリックしてね お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
最終更新日
2010.03.26 08:33:26
コメント(0) | コメントを書く
[英文法 would] カテゴリの最新記事
|
|