|
全て
| カテゴリ未分類
| タスマニア生活
| タスマニア旅行
| 英語
| 言いたい放題
| オーディナリーライフ
| 英文法 would
| 手紙でネイティブ感覚を知る
| 現在完了形
| 英語 日常表現
| 英語 口語 熟語
| 英文法 could
| 英語の本
| 英会話
| 英語のツボ
| 英文法
| 英単語
| 国際交流
| イディオム
| 英語 発音
| オーストラリアの旅
テーマ:英語ブログ(114)
カテゴリ:イディオム
さっ今日はまじめに書こう!イディオムの続きを~~
A sight for sore eyes 直訳すると 痛い目のための光景? その意味は、会えてうれしい人、歓迎すべき来客、珍客、なんだって 痛かった目をいやしてくれる光景なんだろうね 「なんでsore eyes?」って聞いてみたけど ご近所さん”知らない” だって 例のごとくググってコピペ と思ったら 辞書に イギリスでは みにくい人、みにくい物って意味になるって書いてます WOW 難しい・・・・ もし You are a sight for sore eyes. って言われたら 会えてうれしい人って言ってるんだなと思おう 決して、イギリスの意味 あんたみにくい人と言われたとは 思わないようにしよう(笑) Oh, am I glad to see you here! You're a sight for sore eyes. 意味:あら~ココであなたに会えてうれしいわ!あなたは会えてうれしい人よ I'm sure hungry. This meal is a sight for sore eyes. 意味:もちろんお腹すいている。この食事はうれしいな 人にだけじゃなく物にも使えるんだな A cup of coffee - that's a sight for sore eyes. 意味:一杯のコーヒー・・・それがうれしい じゃ私からも一言~~~ Your message is a sight for sore eyes! よかったらクリックしてね 私のブログのランキングが上がるとやる気がでます! ![]() クリックしてくれてありがとう ![]() にほんブログ村 読んでくれてありがとう お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
[イディオム] カテゴリの最新記事
|
|