ネイティブに教えてもらった英語たち

フリーページ

カテゴリ

サイド自由欄

ランキングに参加してます
ポチっと応援お願いします!!
クリッククリック!
応援してもらえると
明日もがんばろう~~って思う
モチベーションになります
↓    ↓    ↓

人気ブログランキングへ

にほんブログ村 英語学習者へ
英語学習者

ランキング

みんなの英会話奮闘記



2010.09.21
XML
テーマ:英語ブログ(113)
カテゴリ:イディオム
さっ今日はまじめに書こう!イディオムの続きを~~

A sight for sore eyes
直訳すると 痛い目のための光景?
その意味は、会えてうれしい人、歓迎すべき来客、珍客、なんだって

痛かった目をいやしてくれる光景なんだろうね
「なんでsore eyes?」って聞いてみたけど
ご近所さん”知らない” だって

例のごとくググってコピペ
と思ったら 辞書に イギリスでは みにくい人、みにくい物って意味になるって書いてます
WOW 難しい・・・・

もし
You are a sight for sore eyes.
って言われたら
会えてうれしい人って言ってるんだなと思おう
決して、イギリスの意味 あんたみにくい人と言われたとは 思わないようにしよう(笑)


Oh, am I glad to see you here! You're a sight for sore eyes.
意味:あら~ココであなたに会えてうれしいわ!あなたは会えてうれしい人よ

I'm sure hungry. This meal is a sight for sore eyes.
意味:もちろんお腹すいている。この食事はうれしいな

人にだけじゃなく物にも使えるんだな

A cup of coffee - that's a sight for sore eyes.
意味:一杯のコーヒー・・・それがうれしい

じゃ私からも一言~~~
Your message is a sight for sore eyes!




よかったらクリックしてね
私のブログのランキングが上がるとやる気がでます!

人気ブログランキングへ

クリックしてくれてありがとう
にほんブログ村 英語ブログ 英語学習者へ
にほんブログ村

読んでくれてありがとう







最終更新日  2010.09.21 14:40:09
コメント(4) | コメントを書く
[イディオム] カテゴリの最新記事


PR


Copyright (c) 1997-2020 Rakuten, Inc. All Rights Reserved.