|
全て
| カテゴリ未分類
| タスマニア生活
| タスマニア旅行
| 英語
| 言いたい放題
| オーディナリーライフ
| 英文法 would
| 手紙でネイティブ感覚を知る
| 現在完了形
| 英語 日常表現
| 英語 口語 熟語
| 英文法 could
| 英語の本
| 英会話
| 英語のツボ
| 英文法
| 英単語
| 国際交流
| イディオム
| 英語 発音
| オーストラリアの旅
テーマ:英語ブログ(114)
カテゴリ:イディオム
ラスト一個
私がメモってるイディオム これで終わりです cool as a cucumber 直訳すると きゅうりのようにひんやり 意味は 落ち着いた人の事をさすんだって、落ち着いている、冷静な、平然としている My dad is cool as a cucumber. 意味:私の父は冷静だ 「なんで キュウリなん?」って聞いてみたら ”キュウリのパックしたらひんやりするからじゃない? う~ん。。。やっぱ分かんない” って言っておりました 落ち着いて~~って言いたい時 Cool as a cucumber! って言うのは間違いなんだって 落ち着いている人を表す言葉だから~ やっぱ Calm down! だね それでは コピペ Joan felt nervous, but she acted as cool as a cucumber. 意味:ジョアンは緊張していたけど、落ち着いているかのように振舞った The politician kept cool as a cucumber throughout the interview with the aggressive journalist. 意味:その政治家はアグレッシブなジャーナリストからのインタビューの間ずっと 冷静さを保った If someone is as cool as a cucumber, they don't get worried by anything. 意味:もし誰かが落ち着いていたら、彼らは何も心配しない よかったらクリックしてね 私のブログのランキングが上がるとやる気がでます! ![]() クリックしてくれてありがとう ![]() にほんブログ村 読んでくれてありがとう お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
最終更新日
2010.09.22 19:42:44
コメント(0) | コメントを書く
[イディオム] カテゴリの最新記事
|
|