Fibres West 2023 ファイバー見本市
4年ぶりのFibres Westに行ってきました。2020年、3月の中旬に全てセットアップも終わって、照明やその他の設備も整えて、開催日を二日後くらいに控えたとき、カナダ政府から大人数の集会の禁止令が出ました。開催者のPenelope Fibre Artsは大きな損害を被りました。出店者には返金をしないといけなかったし、出店者たちも遠方から陸路、空路でここまで来て、商品を並べる棚を作り、商品を並べ、飾り付けをし、全て整えてからそれをまた仕舞って家に帰らなければならなかったのですから、そちらも大きな損失でした。毎年のこの催しのためにいろいろと準備してきた人、これを楽しみにしてきたお客さん、遠くからきてもうホテルに入っていた人たちもいたと思います。In 2020, in mid-March, when everything was set up, lights and other fixtures were in place, and the event was about two days away, the Canadian government issued a ban on large gatherings. Penelope Fibre Arts, the organizer of the event, suffered a significant loss. They had to give refunds to vendors. The vendors who came from far away by land and air, built shelves to display their goods, put up their goods, decorated, put everything in order, and had to put it all away again and go home. This was a significant loss for them as well. Many people had prepared for this annual event, customers had been looking forward to it, and some had come from far away and were already in their hotels.多くの出店者は主催者に返金を求めず、次回に回して、と言ってくれたそうですが、それでも損失は相当のものだったと思います。今年開催できて本当によかったです。Many of the vendors did not ask for refunds from the organizers and asked to put the funds aside for next time, but I think the loss was still considerable. I am so glad they were able to hold the event this year.例年3月中旬に開くこの催しは、入場料を有料とし、冷やかしのお客さんが少なく、本当にファイバーアートをやりたい人たちばかりが集まるもので、出店者も一般受けはしない、技術のある人にしか扱えないような繊維などを全面的に出してくれるので、とても見応えがあります。This event, which is usually held in mid-March, charges an admission fee and attracts only people who really want to do fibre arts, with few casual visitors. The stalls also display a full range of fibres that are not for the general public and can only be handled by those with the right skills. It is very worth seeing.手編み糸も特殊な繊維などの高級品がたくさん。触ってみるだけでうっとりとしてしまうようなもの、手染めの美しい色合い、珍しい繊維との混紡など、盛りだくさんです。それぞれユニークなお店ばかりで、二日間かけて巡っても足りないくらいです。Hand-knitted yarns also include many high-end products such as rare fibres. There are plenty to choose from, including those ones to swoon for, beautiful hand-dyed colours and blends with unusual fibres. Each shop is so unique that a two-day tour would not be enough to check everything out.私は手紡ぎの実演のボランティアで参加しました。もちろん買い物もしましたが、最近引っ越して、荷解きしながら毛糸や羊毛を整理していてびっくり。いくら整理してもまだまだある。これはあと100年くらい生きないと使いきれないのでは?というくらいあるのです。それこそお店開けるみたいにある。だから、地元の農場主をサポートするために、ということで、知り合いのお店から少しだけ買うにとどめました。I volunteered to take part in a hand-spinning demonstration. Of course, I did some shopping. However, I had recently moved and was unpacking and sorting through my yarns and wools, I was surprised to find out how much wool stash I had. No matter how much I sorted out, there is still more. I thought I would have to live for another 100 years or so to be able to use it all up. It's so much I could open a shop!So I limited myself to buying a little bit from the vendors I knew, to support the local farmers.どれも100gです。高いかな。They are all 100g. Expensive? Maybe.このお店の人は元うちのギルド(愛好会みたいなものですが、一般向けの啓蒙とか教育とかも目標としているもので、趣味よりはもうちょっと上を行く人たちが集まっています。セミプロみたいな感じ)のメンバーでしたが、看護師の本職を引退したあとに、自宅で飼っていた5頭の羊たちとともに田舎の方へ引っ越して、現在50頭以上の大きな農場を経営している染色家です。The lady in the shop was a former member of our guild, she is a dyer who retired from her day job as a nurse and moved to the countryside with her five sheep at home and now runs a big farm with over 50 sheep.一番上のグレーのは「うちのベイビーのよ」と言ったので、試しに買ってみました。20ドルくらい。2000円くらいですね。真ん中のはメリノ羊の毛とシルクを合わせて染めたもの。下はアメリカ産のターギーという羊の毛で、これがものすごく弾力があってふかふかで、しかも柔らかく、繊維の長さもメリノよりは長くて紡ぎやすい。今のところ私が一番気に入っている品種です。The top grey one is her baby's, so I bought it to try, for about $20, which is about ¥2,000.The middle one is a combination of merino sheep's wool and silk dyed together.The bottom one is from an American Targhee sheep, which is very resilient and fluffy and soft. Its staple is also longer than merino, making it easier to spin. It is my favourite variety at the moment.いつも、ブルーやグリーンのものを買うので、今回はちょっと違う色味のものを買ってみました。I tend to buy blue or green ones, so this time I bought one in somewhat different colours.