Yes/No 追記
Daiichiからコメントが来ましたもんで(^-^;きのうの続きとして、Norikoに送ったメールの前半を載っけておきますね。N君(うちにステイしているイギリス人)の意見はこのメールの後半に書いたものなので、合わせて読み返して頂けるといいんではないかと思います。よろしゅう(^-^)v-----------------------------------------------お返事おそくなりました。英語すごくがんばってるんだね!確認の意味で、後半だけ日本語を補足してみるので参考にしてくだされ。----------------------------------------------------Therefore, when we ask a question using the negative form, we are really using the Japanese expression ね?そんなわけで、アメリカ人が使う否定疑問文は、日本語でいうと「~だよね」の「ね」にあたるものなんです。Isn't Noriko busy today?例:きょう典子は(きっと・たぶん)忙しいよね?So, please try to remember that when you hear a question using the negative form, change it to the positive form and add, ね?だから、否定の疑問文を見たら、それを肯定(notのない普通の文)に直して最後に「ね」をつけるようにするといいです。Now, when we give the answer to a negative question, we must answer it by thinking the question is positive!そして、そういう疑問文に答えるときは、答えの文が肯定(notのない普通の文)になるようにすればいい。Isn't Noriko busy today?Yes, she is!きょう典子は(きっと・たぶん)忙しいよね?うん、そうだね(きょう彼女は忙しいです)。So, let's look at the example you gave me.では、あなたが私にくれた例を見てみよう!There isn't any more lettuce.There isn't [any more lettuce]?レタスはありません。[レタスは、もうぜんぜん]ないんですか?[This means the person is surprised that there is no more lettuce. She thinks there is lettuce.][客はレタスないと聞いて(あるはずだと思って)驚いた。]No, there isn't. Sorry!(客がどう思おうと)ないんです。すみませんね。----------------------------------------------------こんな感じかな。否定疑問文は日本と感覚が逆になるので本当にむつかしいね。おいらも今でもよく間違えて「しまった、逆だぁぁ!」と思います。----------------------------------------------------※ 英語部分はフィル(アメリカ人)の説明文です。この説明をきちんと書いた上で、おまけとしてN君の話をつけておきましたので、だいじょうぶやと思うんよ。> daiichi国や世代によって、言葉に対する感覚ってすごく違うのね。今回、N君の話し方や勉強の仕方、遊び方を見ていて改めてそれを実感しています。滞在中は何かと忙しいけれど、終わったらゆっくりと気づいたことを書いていこうと思います。さあ、明日からまた学校&仕事やね。がんばろー!----------------------------------------------------jin