|
カテゴリ:本、マンガ
「通訳メソッドを応用したシャドウイングで学ぶ中国語難訳語500」(長谷川正時/スリーエーネットワーク)
難訳語。むむむ、これは買って練習すべきか、と急いで買ったものの仕事が忙しくてながらく書棚を飾っていた一冊。 先日、調べ物をしていた際に、BGMとしてかけようとCDを取り出した。CDは日本語ばかりのバージョンと中国語ばかりのバージョンにわかれていて、例えば延々と流れる日本語をひたすら中国語訳するとか、逆の場合もできたりして、とても面白い作りになっている。 で。深く考えずに中国語版をセット。・・・聞き流す・・・はずが。 いやもう、笑って笑って、笑いまくって仕事ができない有様に。 なんちゅーか、例文がおもしろすぎ。 ちょっとだけ抜粋。 「あなたが彼を愛しているのはわかるけど、彼は妻子ある身ですから、ここはひとつみんなのために身を引いてはくれませんか」 「彼らがいくら懸命に働いても金はたまりませんよ、どうしても上司がピンはねしてしまいますからね」 というような、けったいな例文が続々登場。 聞き流すはずが、笑って笑って笑い転げるはめに。 うーん、確かにある意味では「難訳」だよなあ。こんなこと、言いにくいし。普通の本にはなかなか載っていないかも。 で、さんざん笑った後、試しに日本語版を流す。 ・・・うわっ、中国語に訳すの難しいかも。 普段使わない言葉が多いって(^^;) というわけで、笑いながら、楽しみながら力をつけることができそうです。 興味のある方、如何ですか? お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
最終更新日
2007年01月18日 19時53分45秒
[本、マンガ] カテゴリの最新記事
|