You'd be so nice to come home to (追記あり)
こちらも、歌のバッキングをすることになる予定。You'd be so nice to come home to Words & Music by Cole PorterYou'd be so nice to come home to,You'd be so nice by the fire,While the breeze, on high,Sang a lullaby,You'd be all that I could desire,Under stars, chilled by the winter,Under an August moon, burning above,You'd be so nice,You'd be paradiseTo come home to and love.--You'd be so nice to come home to,You'd be so nice by the fire,While the breeze, on high,Sang a lullaby,You'd be all that I could desire,Under stars, chilled by the winter,Under an August moon, burning above,You'd be so nice,You'd be paradiseTo come home to and love.12月のクリスマスバンドライブも終了。我々ミスティバンドの最後の曲がこの曲だった。やや寂しげで憂いを含んだ歌声はとてもよかったし、自分としてもピアノバッキングとしては、どうにかこうにか満足のいくものであった。さて、今回は、自分なりの訳をつけておきたい。間違いは、Tyees責任。お許しを。邦題:「帰ってくれたら嬉しいわ」 コール・ポーター 作詞作曲You'd be so nice to come home to,You'd be so nice by the fire,While the breeze, on high,Sang a lullaby,You'd be all that I could desire,家に帰ったときに君がいてくれたら(いいなあ)。暖炉のそばに君がいてくれたら(いいなあ)。木枯らしが、空高く、子守唄を歌うとき、君がいてくれたら、 僕の願いはそのことだけ。Under stars, chilled by the winter,Under an August moon, burning above,You'd be so nice,You'd be paradiseTo come home to and love.星々の下で、冬の寒さに凍えるとき、八月の月の下で、灼けつくときも、君がいてくれたら(いいなあ)。家に帰ったときに君がいてくれたら、君がいてくれたら素晴らしい天国なのに。--君と一緒に家に住めたらどんなに幸せだろう。でも、君は家にはいない。ひとりぼっちな夜ということですね。きっと。戦時中のヒットでもあるようなので、当時の兵士たちや家族たちからすると、「この戦争が終わって家に帰れたら」という想いもこめられているのかもしれません。待っている人がどこかにいる・・・そう思えることだけでも幸せですね。ひとりぼっちは寂しいです。。。でも、回りには誰か、いますよね。あなたを待っている人。いなくても、明日には、誰かがいます。きっと。。。