2011/06/04(土)09:38
YAホームステイ・「自慢?」
ヤングアメリカンズのホームステイが始まりました。
夜9時に代々木のオリンピックセンターで解散して我が家に戻って夕食では遅くなってしまうので、外食です。
チャーミングなメキシコ系アメリカンのYA。
日本語を覚えたいというので、「何でも聞いて!」
彼女が一番知りたい言葉はなんと
I'm proud of you!
これって日本語には訳せない、と言うか、「私はあなたを自慢に思います。」って言わないんですよね~。
背景には文化の違いがあります。
このブログでも話題にしたことがありますが
英語には褒めことばをたくさん使います。
日本では他人に身内のことを褒めることはほとんどありません。
反対にさげすむ表現、愚妻とか愚息とかいう言葉はあるのに。
ヤングアメリカンズのワークショップでは「すごい!」「完璧!」が連発されます。
日本人は謙虚で自分をさらけ出すことに慣れていないので
最初は戸惑いますが3日間のWSで殻をやぶりそのままの自分に自信が持てるようになります。
世界中のどこよりも日本人はWSの前後では著しい変化があるのだそうです。
"I love Mom"
今回も、以前にホームステイしたYAも、皆そう言っていました。
日本人が他人に「ママが好き。」と言ったらどうでしょう。
同様に「私、娘を自慢に思ってます。」とあまり言いません。
WSで「上手!」「すごい!」という時に
"I'm proud of you!"
とも言いたいその気持わかります。でも日本語訳は???
「あなたを自慢に思うわ!」「わたしの誇りよ!」う~ん、しっくりいかない。
娘も、友だちも、一生懸命英語を駆使してこの日米文化比較の会話を楽しみました。