カテゴリ:私・家族・友人
卒業式の時期になると、この歌を歌いたくなります
大好きな歌です 本当に素敵な歌です 胸がジーンとします 私の時代の卒業式では 「君が代」「蛍の光」と「仰げば尊し」は定番でしたが 最近では「君が代」以外は、生徒が好きな歌を選んで歌うことも多いようで 「仰げば尊し」が次第に忘れられていくのかと思うと寂しいです 『仰げば尊し』(あおげばとうとし/あふげばたふとし)は、1884年(明治17年)に発表された文部省唱歌 2007年(平成19年)に日本の歌百選の1曲に選ばれた 研究者の間では長年、作者不詳の謎の曲とされていた。これまで作曲者については、作者不詳のスコットランド民謡説、伊沢修二説などがあった。しかし、「Song for the Close of School」という楽曲が、1871年に米国で出版された楽譜『The Song Echo: A Collection of Copyright Songs, Duets, Trios, and Sacred Pieces, Suitable for Public Schools, Juvenile Classes, Seminaries, and the Home Circle.』に収録されていることを、一橋大学名誉教授の桜井雅人が2011年1月に突き止めた。同書は基本的に初出の歌曲を載せているし、旋律もフェルマータの位置も同曲と同一であるので、これが原曲と思われる 桜井雅人の原曲発見は、一部の音楽史家によって「世紀の大発見」とみなされており、「非民主的」とされていた歌詞も、原曲にはそのような内容がないことが明らかになったため、再評価の声も上がっている (ウィキより) 1884年(明治17年)に発表された文部省唱歌 2007年に日本の歌百選の1曲に選ばれていた 2011年には原曲が発見され「世紀の大発見」とみなされた 原曲には「非民主的」とされていた歌詞がないため再評価の声も上がっている とても喜ばしいことでですが「非民主的歌詞」というのが気になります どうして「身を立て 名を上げ やよ励めよ」が非民主的なんでしょうね 私は「身を立て、名をあげ、やよ励めよ」の部分は大好きです 「身をたて」親兄弟に頼らずに独立して生きなさい 「名をあげ」恥じることなく誇り高く生きなさい 「やよ励めよ」いつも一生懸命に生きなさい 「孝経」には次のような言葉があります 『身を立て道を行い、名を後世に揚げ、以って父母を顕わすは、孝の終わりなり。』 これを「身を立て名をあげ、やよはげめよ」に適用してみれば 「身を立て名をあげることが親孝行である、親孝行を忘れずに努力しなさい」という意味になりますね 私は、人の生き方として真っ当な言葉だと思いますが 皆さんは、いかが感じられますか 本曲は台湾では現在も卒業式での「定番」として広く使用されており、映画『冬冬の夏休み』では、冒頭からこの曲が流れ、その社会での定着度を示している。台湾へは日本による統治時代に使用されていたものが、1945年以降も引き続き中国語の歌詞によって使用されているものだが、歌詞は「中華文化高揚」というような民族的、政治的な色彩を加えているものの、日本語の歌詞の影響下で作られたものであり、その関連性が認められる。 (ウィキより) 美しい歌は、国を問わず歌い継がれていってほしいものですね 日本語の歌詞は難しいですが、かえって趣があって良いものです すべての歌が現代語であるべきとは思いません 歌詞の意味を理解して歌えばさらに深く心に染みます 埼玉県保護収容動物情報 つばめのおうちは家の中 情報をお願いします お家はどこ? お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
[私・家族・友人] カテゴリの最新記事
|
|