カテゴリ:翻訳
IF YOU'RE HAPPY & YOU KNOW IT Nance Van Winckel “Beside ourselves”
A man and a woman on the window's 男と女がガラス窓に写っている glass. He touches her hair, tips 女の髪をさわる、あごにふれる her chin. Just look at them, I said. 私はあなたにたずねる Who do they look like? あの二人は? He whispers in her ear. Lovers, 彼が彼女の耳元にささやく、恋人たち you said. They look like lovers. あなたはいう、彼らは恋人たちだよ They are gray on the black glass. 黒いガラスの上の老年の恋人たちは Adrift into a kiss. They are us. キスに漂う、彼らは私たちだ Below: shoestrings of light tangling 下方には、疲弊した街の紛糾の靴紐 the strung-out city. People living off 永劫に怒りを食べて生きる人々 angers, eons-old. Fishing the pools 水溜りで釣る痩せた水銀色の魚 of it. Thin, mercury-pinked smelt. He and she unbuttoning each other's 二人は互いのシャツのボタンをはずす shirts, unable to bear their own bliss, それぞれの快楽にたえかねて their quiet inside the chaos. Overhead 彼らの静かな内部のカオス。頭上には a great soaring engine roars エンジンがうなりながら滑空をつづける and the window rattles, and we そして窓がガタガタと鳴る、私たちは resist ourselves as we are, 私たちであることに、かれらであることに as they are, trembling おののきながら抵抗する there on the glass. そこ、ガラスの上で こういう感じになるのかしら?訳してみた。誤訳だらけだと思うので、ご批正を乞う。 Takrankeさん、あなたの好きなサイト”In a Dark Time”に載っていた詩です。 お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
|
|