453592 ランダム
 HOME | DIARY | PROFILE 【フォローする】 【ログイン】

詩人たちの島

詩人たちの島

【毎日開催】
15記事にいいね!で1ポイント
10秒滞在
いいね! --/--
おめでとうございます!
ミッションを達成しました。
※「ポイントを獲得する」ボタンを押すと広告が表示されます。
x
April 23, 2005
XML
カテゴリ:翻訳
IF YOU'RE HAPPY & YOU KNOW IT   Nance Van Winckel “Beside ourselves”

A man and a woman on the window's 男と女がガラス窓に写っている
glass. He touches her hair, tips    女の髪をさわる、あごにふれる
her chin. Just look at them, I said.   私はあなたにたずねる
Who do they look like?         あの二人は?

He whispers in her ear. Lovers,    彼が彼女の耳元にささやく、恋人たち
you said. They look like lovers.    あなたはいう、彼らは恋人たちだよ
They are gray on the black glass.   黒いガラスの上の老年の恋人たちは
Adrift into a kiss. They are us.    キスに漂う、彼らは私たちだ


Below: shoestrings of light tangling  下方には、疲弊した街の紛糾の靴紐
the strung-out city. People living off  永劫に怒りを食べて生きる人々
angers, eons-old. Fishing the pools   水溜りで釣る痩せた水銀色の魚
of it. Thin, mercury-pinked smelt.

He and she unbuttoning each other's  二人は互いのシャツのボタンをはずす
shirts, unable to bear their own bliss,  それぞれの快楽にたえかねて
their quiet inside the chaos. Overhead 彼らの静かな内部のカオス。頭上には
a great soaring engine roars     エンジンがうなりながら滑空をつづける

and the window rattles, and we     そして窓がガタガタと鳴る、私たちは
resist ourselves as we are,    私たちであることに、かれらであることに
as they are, trembling         おののきながら抵抗する
there on the glass.           そこ、ガラスの上で

こういう感じになるのかしら?訳してみた。誤訳だらけだと思うので、ご批正を乞う。
Takrankeさん、あなたの好きなサイト”In a Dark Time”に載っていた詩です。







お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう

Last updated  April 23, 2005 11:24:29 AM
コメント(1) | コメントを書く
[翻訳] カテゴリの最新記事


PR

Keyword Search

▼キーワード検索

Profile

蕃9073

蕃9073

Favorite Blog

まだ登録されていません

Comments

船津 建@ Re:Die schlesischen Weber(シレジアの職工)(05/25) 引用されている本にはかなり重大な誤訳が…
名良橋@ Re:言挙げせぬ国(01/04) YouTubeで虎ノ門ニュースをご覧下さい 自…
http://buycialisky.com/@ Re:これでいこう(04/05) cialis vs viagra pros and conscialis so…
http://buycialisky.com/@ Re:鼓腹撃壌(12/25) cialis alcohol efectoscialis 5mg tablet…
http://buycialisky.com/@ Re:横浜遠足(04/30) what do cialis tablets docialis typeson…

Freepage List


© Rakuten Group, Inc.
X