IF YOU'RE HAPPY & YOU KNOW IT
IF YOU'RE HAPPY & YOU KNOW IT Nance Van Winckel “Beside ourselves”A man and a woman on the window's 男と女がガラス窓に写っているglass. He touches her hair, tips 女の髪をさわる、あごにふれるher chin. Just look at them, I said. 私はあなたにたずねるWho do they look like? あの二人は?He whispers in her ear. Lovers, 彼が彼女の耳元にささやく、恋人たちyou said. They look like lovers. あなたはいう、彼らは恋人たちだよThey are gray on the black glass. 黒いガラスの上の老年の恋人たちはAdrift into a kiss. They are us. キスに漂う、彼らは私たちだBelow: shoestrings of light tangling 下方には、疲弊した街の紛糾の靴紐the strung-out city. People living off 永劫に怒りを食べて生きる人々angers, eons-old. Fishing the pools 水溜りで釣る痩せた水銀色の魚of it. Thin, mercury-pinked smelt.He and she unbuttoning each other's 二人は互いのシャツのボタンをはずすshirts, unable to bear their own bliss, それぞれの快楽にたえかねてtheir quiet inside the chaos. Overhead 彼らの静かな内部のカオス。頭上にはa great soaring engine roars エンジンがうなりながら滑空をつづけるand the window rattles, and we そして窓がガタガタと鳴る、私たちはresist ourselves as we are, 私たちであることに、かれらであることにas they are, trembling おののきながら抵抗するthere on the glass. そこ、ガラスの上でこういう感じになるのかしら?訳してみた。誤訳だらけだと思うので、ご批正を乞う。Takrankeさん、あなたの好きなサイト”In a Dark Time”に載っていた詩です。