カテゴリ:カテゴリ未分類
I've はなんとなく、経験を語るときに使われるんだろうなということがおぼろげながらも浮かび上がってきた。
確かに参考書には、過去完了とか現在完了とか書かれてるけど、全くもって理解できない(じゃっかんきれぎみ)! I've の意味じゃなくて、「過去完了」とか「現在完了」という、日本語の意味がである。 だって「過去が完了してる」って、日本語としておかしくないっすか(じゃっかんきれぎみ)? たとえば英語には、日本語には存在しない言い回しがあって、それを無理やり日本語化するもんだから、「過去完了」みたいな変な概念を導入しなきゃいけなくなったのかな、とは思う。 だからたとえば「have」は、「持つ」という一義しか表さない、と過程してみることを試みてみる。 「I've worked for this company for 10 years.」は、 「わたしはもっている、働いたの(経験)を、この会社で、10年」。 でいんじゃなかろうか。 「I will go, no matter what you say.」はその筋によると、 「君が何と言おうとぼくは行く」という日本語に訳されるみたいだけど、 「わたしの意志は行く、ない問題、なにあなたいう。」 でも十分意味は伝わるきがする。 あやしい中国人商人ぽくはあるけど、まちがってはいないっぽい。 お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
|
|