000000 ランダム
 HOME | DIARY | PROFILE 【フォローする】 【ログイン】

台北短期留学日記

台北短期留学日記

【毎日開催】
15記事にいいね!で1ポイント
10秒滞在
いいね! --/--
おめでとうございます!
ミッションを達成しました。
※「ポイントを獲得する」ボタンを押すと広告が表示されます。
x

PR

Profile

台湾トトロ

台湾トトロ

Keyword Search

▼キーワード検索

Freepage List

Calendar

Recent Posts

2008.07.29
XML
カテゴリ:カテゴリ未分類
今日、ホンモノの周杰倫を見てきました!
予想より断然聞き取りやすい北京語でした。^^

▼ホンモノの周杰倫、舞台挨拶にて
080729_周杰倫

周杰倫主演映画「カンフー・ダンク!」の試写会のチケットが余っているから来ないかと、
台湾留学仲間から連絡をもらい、ノコノコ出向いた次第です。新宿にて。

【外部リンク】 カンフー・ダンク! 公式HP

▼入口の表示
080729_案内板

▼花
080729_周杰倫様

周杰倫コメントの翻訳のため、通訳さんがいらっしゃいました。
単に自分が北京語を理解するだけではだめで、
内容を全て日本語に置き換えるとは、相当に大変な作業と思います。

ワタクシは旅行中の通訳をするだけでも途中から嫌になる上、
全部は理解できず、前後から適宜つないだり、一部を聞き流したりしているレベルなので
通訳など完全に不向き、というより手に負えないお仕事です。^^;

が、北京語が多少わかる身としては揚げ足取りたくなるのが人情(?)、
2点気になったので以下に紹介します。

 ・ ドラえもんの話題で、周杰倫が話した「大雄」を「のび太」と訳せなかった。
 ・ 「外婆」を厳密に「お母さん方のおばあちゃん」と訳していた。
    → 日本語的には単に「おばあちゃん」でいいように思います。
       より正確な翻訳であることは理解できますが、
       日本語としては違和感を覚えるような気がします・・・。

・・・素人に難癖付けられるとは、通訳とはますます大変なお仕事なようで。^^;





お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう

Last updated  2008.07.30 01:47:32
コメント(4) | コメントを書く


Favorite Blog

だーれんの中国帰国… だーれんさん
★ JiaXiang in Beij… jiaxianginbeijingさん
はぐれ日本語教師あ… Achitanさん
シュナ太太の『こん… シュナ1557さん
☆Yummy, yummy from … @aimeiさん

Comments

みん1001@ Re:ANA機内誌に台湾の鐵路便當の紹介記事。(05/31) こちらで教えてもらって、これほしいなぁ…
有柿子@ Re:ANA機内誌に台湾の鐵路便當の紹介記事。(05/31) 途中で誤って送信してしまいました。 以…
有柿子@ Re:ANA機内誌に台湾の鐵路便當の紹介記事。(05/31) 台鐵便當は50-80元程度と安い割においしい…
クワズイモの葉@ Re[1]:「休息中」は「drink tea」!?(05/06) 有柿子さん、いつもありがとうございます…
有柿子@ Re:「休息中」は「drink tea」!?(05/06) 台湾らしい冗談ですね。 今回台北と嘉義…

© Rakuten Group, Inc.
X