|
テーマ:台湾へ、通おう。(324)
カテゴリ:カテゴリ未分類
今日、ホンモノの周杰倫を見てきました!
予想より断然聞き取りやすい北京語でした。^^ ▼ホンモノの周杰倫、舞台挨拶にて 周杰倫主演映画「カンフー・ダンク!」の試写会のチケットが余っているから来ないかと、 台湾留学仲間から連絡をもらい、ノコノコ出向いた次第です。新宿にて。 【外部リンク】 カンフー・ダンク! 公式HP ▼入口の表示 ▼花 周杰倫コメントの翻訳のため、通訳さんがいらっしゃいました。 単に自分が北京語を理解するだけではだめで、 内容を全て日本語に置き換えるとは、相当に大変な作業と思います。 ワタクシは旅行中の通訳をするだけでも途中から嫌になる上、 全部は理解できず、前後から適宜つないだり、一部を聞き流したりしているレベルなので 通訳など完全に不向き、というより手に負えないお仕事です。^^; が、北京語が多少わかる身としては揚げ足取りたくなるのが人情(?)、 2点気になったので以下に紹介します。 ・ ドラえもんの話題で、周杰倫が話した「大雄」を「のび太」と訳せなかった。 ・ 「外婆」を厳密に「お母さん方のおばあちゃん」と訳していた。 → 日本語的には単に「おばあちゃん」でいいように思います。 より正確な翻訳であることは理解できますが、 日本語としては違和感を覚えるような気がします・・・。 ・・・素人に難癖付けられるとは、通訳とはますます大変なお仕事なようで。^^; お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
|
|