全て
| カテゴリ未分類
| Jazz Memorandum
| Songwriter
| Standard
| Musician
| Album
| Music
| JAZZ Jazz ジャズ
テーマ:Jazz(1978)
カテゴリ:カテゴリ未分類
『Bei Mir Bist Du Schon』(バイ・ミア・ビスト・ドゥー・シェーン)
【素敵なあなた】 この曲は、1933年のイディッシュ語(ユダヤ人の言語)のミュージカルのために ジェイコブ・ジェイコブスが作詞しショーロム・セクンダが作曲したもので、 本来は、アメリカのユダヤ社会以外では知られることなく終るであろう曲でした。 サミー・カーンは、アポロ劇場でこの曲を聴いた時、 イディッシュ語の歌詞が全くわかるはずのない黒人観客たちに非常に受けていたのが気にかかったので、 彼は帰りに楽器屋に寄って、この曲の楽譜を買ってきて、 トミー・ドーシーにこの曲をレパートリーに入れるように勧めたところ、 ドーシーはイディッシュ語の曲なんてダメだということで全く取り合わなかったと言います。 それで、カーンはこの楽譜を自分の家のピアノの上に置きっぱなしにしておいたのですが、 数日後、アンドリュー・シスターズの三人姉妹がカーンの家に来た時に、この楽譜に目をとめて、 その中の一人が「なあに、これ、どんな曲なの?」と言ったので、 カーンはそれを弾いて聴かせると、彼女たちはすぐに歌い始め、 「この楽譜をもらえないかしら?」と言ったので、カーンは「どうぞお好きに」と答えると、 彼女たちはすぐにその楽譜を持ち帰ったと言います。 そして、レコード化へと話は進むのですが、 レコード会社のワーナー・ブラザースは、イディッシュ語ではダメだということでカーンに英語の詞を依頼します。 そして、さらにレコード会社の要望で、コーラスと同じくらいの長さのヴァースを、 カーンとコンビを組んでいた作曲家のソール・チャップリンが作って、この曲は完成しました。 1937年、アンドリュー・シスターズのレコードはヒット・チャートで5週間も1位になり、 ミリオン・セラーになりました。 それは、彼女たちにとっても、カーンにとっても最初の大ヒットの曲でした。 翌年の1938年に、ベニー・グッドマン楽団がカーネギー・ホールでこの曲を演奏した時、 聴衆が手をたたき足でリズムをとり、ものすごい騒ぎになり、演奏が何も聴こえなくなったと言います。 カーンはユダヤ系なので、イディッシュ語を理解できたということが、 この曲を世に出すきっかけになったということです。 イディッシュ語というのは、ユダヤ人が使っていた言語で、 この言語は基本的に、ドイツ語の変種とみなされていますが、 語彙(ごい=単語)にはヘブライ語も取り入れられ、ヘブライ語で表記されていました。 しかし、「聖なる言葉」であるとされるヘブライ語や、 商業活動などで用いていた現地語であるドイツ語にくらべて、 イディッシュ語の地位は大変低いものでした。 イディッシュ語で文学作品を書くことは、それ自体が一つの立場表明だったのです。 アメリカに住むユダヤ人を相手に、その現実や「私的な領域」を語ること、 それが、イディッシュ語で作品を書く作家たちに共通する志向だったのです。 この時代、多くのイディッシュ語によるミュ-ジカルが上演されました。 よく知られているミュージカル「屋根の上のバイオリン弾き」は、その代表的なものです。 この曲には著作権の問題があるので、それをクリアーしなければなりませんでした。 この曲のもとを作った、原作者のジェイコブスとセクンダは、 楽譜出版社のカーメン社に、この曲を150ドルで売ったというので、カーンはカーメン社と交渉しました。 そして、ワーナー・ブラザースはレコードにつづいて楽譜も出版し、 一部35セントのうち5セントをカーメン社に支払うことにしました。 カーンとチャップリンはというと、1.5セントを0.75セントづつ、二人で分けたと言います。 当時、ソング・ライターは一部につき3セントをもらうのが普通だったというのですが、 この曲は翻訳にすぎないので、その半分しかもらえなかったとカーンは言っています。 しかし、ヴァース部分は完全にカーンとチャップリンが作ったものではありましたが。 この楽譜はものすごい勢いで売れ、1938年の世界一売れた曲になったと言います。 すると、この曲の原作者のジェイコブスとセクンダはだまってはいませんでした。 二人は「ただじゃすまないぞ!」とわめき出し、 新聞には「150ドルで売られた100万ドルの歌」という記事が書かれることになったので、 ワーナー・ブラザースはジェイコブスとセクンダに、一部につき2セントを支払いました。 彼らは、さらにカーメン社にもどなりこんだので、カーメン社も彼らに2セントを支払うことにしました。 ジェイコブスとセクンダがさわいだことで、彼らは4セント、カーメン社は3セントの取り分になったというわけです。 そして、ある晩、ペンをとって「Bei mir bist du schon」の意味を説明しようとした男、 つまりサミー・カーンには0.75セントと「泥棒」のレッテルが貼られた、とカーンは語っています。 これは楽譜についての話なので、レコードについても同じようなことがあったと思われますが、 カーンはそのことについては触れていないようなので、どうなったかはわかりません。 ***** ●バイ・ミア・ビスト・ドゥー・シェーン Bei Mir Bist Du Schon 【素敵なあなた】 原曲作詞:ジェイコブ・ジェイコブス 原曲作曲:ショーロム・セクンダ 英語版作詞:サミー・カーン 英語版作曲:ソール・チャップリン 1937年 《ヴァース》 私の知っている男友達は、 ええ、そういう私の知っている男友達はかなりたくさんいるわ でもあなたに会うまで私は孤独だった あなたの姿が目に入ったとき、あなたがいとしくなって光輝いて この世界がまえと違って新しくなったように見えたわ 私はあなたが本当にステキだと認めなくてはならないわ あなたにはあなたにふさわしい表現をしなくてはいけないわね だからあなたの魅力の全てを説明するにはどうしたらいいか 頭をふりしぼって考えてみたの 《コーラス》 “バイ・ミア・ビスト・ドゥー・シェーン ”、どうか説明させてちょうだい “バイ・ミア・ビスト・ドゥー・シェーン ”、あなたがステキだってこと “バイ・ミア・ビスト・ドゥー・シェーン ”、もう一度説明するわ それは私の心はもうあなたの言いなりだってことなの 私が“ベラベラ”と言っても“ウンダーバー”と言っても どんな言葉を使っても私はあなたがどれほどステキかって言いたいだけなの 私はとにかく説明しようとしたの “バイ・ミア・ビスト・ドゥー・シェーン ”の意味を だから、その意味がわかったよって言って私にキスしてちょうだい お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
|