もう…何がなんだか日記

2019/07/14(日)19:48

Killer Queen>なんちゃって歌詞訳

MV&歌詞訳(主にQUEEN)(21)

​​​​​​QUEEN​の ​『Killer Queen(キラークイーン)』​ を訳してみました。 素敵なキャビネットにはモエ・エ・シャンドン 「皆さんはケーキを食べればいいじゃない」 だなんて まるでマリー・アントワネット フルチショフとケネディ間の 緊張緩和だってお手のもの 彼女からお誘いが来たら、いつであろうと 断るなんて無理というもの キャビアに紙巻煙草 完璧な礼儀作法 極上の女性でございます 彼女はキラークイーン 火薬に爆薬 レーザービーム付きのダイナマイト お客様のお心を簡単に吹き飛ばしてしまうことでしょう (いつであろうと) お勧めの価格でございます 耐え難いほどそそられるでしょう? お試しになりたいのではありませんか? 危険回避のため 一定の地には住みません 会話術は男爵夫人さながら 東洋のお客様には芸者さながらのおもてなし はてさて お気に召しますでしょうか 香水は勿論パリからのお取り寄せ(勿論) 車には無頓着 好みに煩く気難しいのです 彼女はキラークイーン 火薬に爆薬 レーザービーム付きのダイナマイト お客様のお心を簡単に吹き飛ばしてしまうことでしょう (いつであろうと) その気になればすぐさま 子猫の様にはしゃぎまわり かと思えば黙り込み エネルギーが切れたのかと思える様子を示したり 間違いなく、お客様を夢中になせてしまうことでしょう 狙いを定めていますよ 彼女はキラークイーン 火薬に爆薬 レーザービーム付きのダイナマイト お客様のお心を簡単に吹き飛ばしてしまうことでしょう (いつであろうと) お勧めの価格でございます 耐え難いほどそそられるでしょう? お試しになりたいのではありませんか? お試しあれ      作詞作曲:フレディ・マーキュリー ☆★☆★☆★☆★☆★ 映画『ボヘミアン・ラプソディ』のサントラに収録された4曲目。 (『20th Century Fox Fanfare』等は除きます) 『Doing All Right』はSmile時代と初期の初期に遡り 『Keep Yourself Alive』はジョン加入以前 今回はいよいよQUEENとしてフレディが手掛けた曲です。 私の英語力ではかなり難解なため、かなり意訳が入りました>スマソ 例えば Met a man from China Went down to Geisha Minor 芸者の様にるってことなのか 芸者のもとへ行くってことなのか よく分かりません(^^;) それと 何故、中国の人に逢うのに芸者なんだよ? しかも唐突に個人名(?)が出て来るんだよ? …と思うんですけども 韻を踏んでいるというわけですよね? 一応 「上流階級のコールガールについて歌った楽曲」 ということになっているらしいのですけれども フレディはゲイだし 彼が考えたバンド名QUEENは俗語としてそういう意味を持っているし 「彼女」は女性とは限らないんじゃ…と思います。 「a pussy cat」は女性器という意味もありますが 「優しい人」「弱い男」を差すこともあるらしいですし。 いずれにしろ、かなりセクシーな内容を隠し持っている様ですが ウブなひじゅにには読み取れませ~んスミマセン>ぉ ☆トラックバックは何がなんだか…ひじゅに館へお願いします☆ http://yakkunchi.blog90.fc2.com/tb.php/3206-ba139ee7 ☆応援クリック、よろしくお願い致します☆         にほんブログ村    人気ブログランキングへ  輸入盤 ​ Night At The Odeon (ブルーレイ) ​​ 中古 ​​ ​​​​

続きを読む

このブログでよく読まれている記事

もっと見る

総合記事ランキング

もっと見る