そういえば昨日は「バルス祭り」でしたね
「天空の城ラピュタ」(Castle in the Sky)が放映されました。私は仕事で観られませんでしたが…見逃した人は、自宅でバルス祭りはどうでしょう?それも英語版で(笑)まずはDVD【最大1,200円オフクーポン配布中!】天空の城ラピュタ スタジオジブリ 英語版[DVD] [Import] (1986) 輸入盤こちらはブルーレイ&DVD【送料無料】【天空の城ラピュタ≪北米版≫ (2枚組Blu-ray/DVDコンボ) (オリジナル日本語・英語)[Blu-ray][import]】なお、日本で販売されている再生機器ではご覧になれないので注意が必要です(リージョン・コードを変えればパソコンで見ることができます)。独断と偏見で、名セリフとその英訳版をご紹介します。何といってもムスカ大佐は外せないでしょうね。国語の「表現技法」の授業でもよくネタにされています。表現技法はこちらI can read. I can read it!(読める、読めるぞ!) Behold, Laputa's thunder.(見せてあげよう、ラピュタの雷を!) I've had it up to here with your stupid face.(君のアホづらには心底うんざりさせられる) I advise you not to anger me. We'll be alone together here.(私をあまり怒らせない方がいいぞ。当分二人きりでここに住むのだからな) Fantastic! A marvelous display, no?(素晴らしい! 最高のショーだとは思わんかね?) Aha, some human garbage.(見ろ、人がゴミのようだ) I’ll give you one minute, starting now.(3分間待ってやる)※「3分」が「1分」に変わっているんですが、どちらも「短い時間」ということでしょうね。「1分」つながりで、このドーラおばさんのセリフも。We leave here in one minute!(40秒で支度しな!) ※こちらも「40秒」が「1分」に変わっていますね。One for all and all for mom! Cover me!(女は度胸だ!。お前たち、援護しな!)※One for all and all for one「一人はみんなのために、みんなは一人のために」を変形させたものです。このほかにもまだまだたくさんいいセリフがあります。書いてたら自分も観たくなってきました(笑)