カテゴリ:語学のコツ
台北空港の出国手続き待ちの列に立っていて
列の先頭の人の足元に貼ってあるテープに併記してある英語・中国語の表示をみて考えた。 WAITING LINE 等 待 線 とあるのだが。さて、日本語ではどうなるか。 中国語の“等待”は「待つ」という意味のごくふつうの動詞。 英語も中国語もそのまま訳せば「待ち線」なのだが 日本語に「待ち線」という単語はたぶんない。 いろいろ考えて、これなら日本語らしいかなと思ったのが 「順番待ちライン」。 でも、日本の空港にはそうは書いてないだろう……。 免税店のあたりを歩きながら、はっと思った。 日本語では 「ここでお待ちください」 と書くのではないだろうか。 歩きながら、にやっとしてしまった。 岩波書店から『広辞苑』の改訂版がでるらしい。 岩波書店には、おとなしく古典作品を出版する枯淡な出版社として静かに色あせてほしいのだが、 やれやれ 『広辞苑』の権威はまだ続くのかい。 ちなみに、わたしが使っている『広辞苑』は昭和58年発行の第3版だ。 改訂版はあえて買わない。 第4版以降、『広辞苑』は左傾化したから。 日頃愛用しているのは、新潮社と集英社の国語辞典だ。 お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
[語学のコツ] カテゴリの最新記事
入国審査カウンターの直前にある「ここで待っておれ」という線。
台北の台湾桃園空港では中国語で“等待線”、英語で Waiting Line とあった。 日本語で「待ち線」とは言いにくいなぁ、どう言えばいいかなぁと思っていたら、成田第2ターミナルの入国カウンターの前にこんな貼り紙があった: 「ストップラインで お待ちください」 床のカーペットの赤い太線には英語で STOP と書いてあった。 (Dec 8, 2007 12:48:17 PM)
ソウル金浦(きんぽ)空港と仁川(じんせん)空港で決定版とも言ってよい語に出会った。
ハングルで“テーギソン”と書いてある。 「待機線」だ。 言われてみればなるほどだ。シンプルかつ達意。 なぜこれに気がつかなかったのだろう。 日本の空港用語の「ストップライン」は「待機線」に直してはどうか。 羽田空港の国際線ターミナルでは、入国管理カウンター前の表示にこうあった。 (ただし中国語部分は簡体字。朝鮮語のカタカナで書いた部分は原文はハングル。) ≪ストップラインでお待ちください Please wait behind the line 請在停止線等待 ストプ (STOP) ライン (LINE) エソ キダリョ チューシプシオ≫ 朝鮮語(韓国語)部分が、本国の用語を参照することなく日本式外来語を準用している。 各国の空港関係者どうしで用語の調整をしたらよいと思うのだが。 (Jan 12, 2008 05:44:40 PM) |
|