テーマ:英語のお勉強日記(7859)
カテゴリ:英語 la angla lingvo
「ニューヨークタイムズ」紙の 平 270321 の記事配信に、こんなのがあった。
QUOTATION OF THE DAY "Well, I guess the question is, which one?" JOSH EARNEST, the White House press secretary, when asked why the president did not take Prime Minister Benjamin Netanyahu at his word about his support for a two-state solution. きょうのことば 「あの、まずハッキリさせないといけないのは、発言のどのくだりのことかですね」 米大統領府報道官ジョシュ・アーネスト氏。ベンヤミン・ネタニヤフ首相の2国家構想支持発言を、オバマ大統領が額面通りには受け取っていないのはなぜか、と聞かれたのに対して。 さすが報道官、やるじゃないか。ひっかけ質問をみごとに切り返した。 「大統領は、イスラエルの首相の発言を全部が全部、真(ま)に受けているわけではない」 しかし 「大統領は、イスラエルの首相の発言が全て嘘っぱちだと思っているわけではない」 というのが実態だろう。 ひっかけ質問は、 「大統領は、イスラエルの首相の発言を真に受けていない」 というふうに状況記述を単純化したうえで、 「なぜそうなの?」 と ひっかけている。 この引っかけに乗って、大統領がネタニヤフ首相の発言を真に受けていない理由を述べてしまったら、 「大統領は、イスラエルの首相の発言が全て嘘っぱちだと思っている」 という誤ったメッセージになりかねない。 ひっかけ質問をどう切り返すか、ちゃんと修業ができている。賢いね。 お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
最終更新日
Mar 25, 2015 10:45:37 PM
コメント(0) | コメントを書く
[英語 la angla lingvo] カテゴリの最新記事
|
|