新メールマガジン 「ニュース英語の句動詞」 スタート!
7~10月に出していた 「英語のキモは句動詞だ」 の読者アンケートをしたところ、読者から≪句動詞は今まで機械的に 「暗記」 していたが、このメルマガで 「この副詞は、こういうイメージです」 という説明があり感動的だった。腑に落ちるかんじ。≫≪昼食時に、スマホを見ながら学習。晩にノートに写す、といった感じで利用している。時間的に20分くらい。≫といった声をいただき、頭が下がりました。 新メールマガジン 「ニュース英語の句動詞」 も無事にスタートしました。 お試し無料購読ができます。読者登録した月の月末に購読解除すればおカネは一切かかりません。 こちらのサイトで購読登録できます:http://www.mag2.com/m/0001618141.html 月曜と木曜の週2回、月に8回以上発行します。月間購読料は税込み 420円です。 前回にひきつづきサンプル号。米国のトロフィー中毒の話です。◆◆◆ ◆◆ hand out 配る◆◆◆ ◆◆ 【きょうの表現】In Southern California, a regional branch of the American Youth Soccer Organization h a n d s o u t roughly 3,500 awards each season -- each player gets one, while around a third get two. Nationally, A.Y.S.O. local branches typically spend as much as 12 percent of their yearly budgets on trophies. [The New York Times, September 24, 2013]<和訳>南カリフォルニアでは、米国児童サッカー連盟の一支部だけで毎シーズンにおよそ3,500の賞を配る。誰もが1つは賞をもらい、3分の1の子供たちは2つ賞をもらう計算だ。全国的に見て、米国児童サッカー連盟の支部は通例、年間予算の12パーセントもの金額をトロフィーに費(つい)やする。 American Youth Soccer Organization. 「米国青年サッカー組織」かな。 A.Y.S.O. のホームページを見てみました。写真を見ると、どう見ても、「青年サッカー」 ではなく 「児童サッカー」 ですね。 「米国児童サッカー連盟」 と訳してみました。 typically は 「典型的に」 ですが、「たいてい(は)、通例は」 と訳すといい。I t y p i c a l l y get around 30 emails a day. [ロングマン英和辞典]<和訳>たいてい1日に30通くらいのメールが来る。 むかしフィリピンの発電所関連の仕事をしていたとき、仕事仲間の米国人が typically を口癖のように使っていました。何のことはない、usually をもったいぶって言う言い方ですな。 【きょうの句動詞】hand out 手渡す、配る、配布する 外へ出す (out) 動作を手でおこなう (hand) イメージですね。 動詞+副詞の句動詞です。副詞部分を強く読むので hand OUT となります。 ところが、これを1語の名詞として 「配布資料」 の意味で使うとアクセントの位置が変わります。 a handout は a HANDout と発音します。 では、hand out を使った例文をいろいろ読んでみましょう。Ralph was h a n d i n g o u t drinks. [Macmillan Phrasal Verbs Plus.] <和訳>ラルフは飲み物を配っていた。She h a n d e d textbooks o u t to the new students. [Oxford Phrasal Verbs Dic.]<和訳>彼女は新入生に教科書を配布した。 HANDed TEXTbooks OUT to the new STUdents というアクセント。 handed textbooks out は、動詞+目的語+副詞の形。動詞部分と副詞部分が分離して目的語を挟んでいます。○ She handed out textbooks to the new students. × She handed out them to the new students. ←ダメ○ She handed them out to the new students. 「動詞+副詞」 型の句動詞の目的語が代名詞のときには、かならず動詞+代名詞+副詞の形にします。 Would you h a n d these papers o u t for me? [Macmillan Phrasal Verbs Plus] <直訳>この書類をわたしのために配ってくれませんか。<和訳>これ配るの手伝ってくれませんかね。 HAND these PApers OUT for me というアクセント。hand these papers out も、動詞+目的語+副詞の形。 hand out で ひとまとまりだと分かっていないと、これがむずかしいわけですね。out for me って何だろう……なんて考えだすと蟻地獄。○ Would you hand out these papers for me? × Would you hand out them for me? ←ダメ○ Would you hand them out for me?He's forty and still living on h a n d o u t s from his parents. [Macmillan Phrasal Verbs Plus] <和訳>彼は40歳になるが、まだ両親からの小遣いで暮らしている。 名詞の handout は 「配布資料」 のほかに 「貧しいひとへの施しとなる物資」 という意味でも使われます。この例文は、親からもらうものなので 「小遣い」 と訳してみました。 living on handouts は LIVing on HANDouts というアクセントですね。 【ひとこと】 引用したニューヨーク・タイムズ紙の記事によれば、米国とカナダを合わせてトロフィーを中心とする賞品類の販売が an estimated $3 billion-a-year industry だとあります。 年間30億ドルと推定される産業! 3,000億円ですぞ。原子力発電所1基の機械設備一式のお値段ですな。 いやはや、親心をダシにして財布からカネをちゅうちゅう吸い上げるトロフィー製造・販売業。サッカー連盟の幹部連中も接待受けてるんだろうなぁ。 a $3 billion-a-year industry は a three-billion-dollars-a-year industry と読みます。【和文英訳のお題】「彼女は新しい学生たちに教科書を配った」* * * 語学はたくさんの横丁情報を知ることで上達します。 雑学満載のメルマガは、こちらのサイトで購読登録できます:http://www.mag2.com/m/0001618141.html