ブルガリア語 DE 鬼妻 第2弾。
先日、夫が水を飲むたびに新しいコップを出して使うのにぶち切れ、「口は一つしかないんでしょ?」とブルガリア語で言った話を書きました。You have only one mouth, don't you?イマシュ サモ エドナ ウスタ、 ナリ?今日はその「鬼妻 DE ブルガリア語」第二弾(笑)。というか、鬼妻かどうかは関係なくて、なるべく簡単な単語を使って、間違っててもいいからブルガリア語でピシャッと日常会話の要所をキメてみよう!という試みです。昨日、うちの夫が"Dr.Phil"という番組を見て「小クマちゃん、これ面白いよー」と言うので、話を聞いてみると、なんか、ナイジェリアに居る男性が、アメリカ人女性をネットで見つけて(いわゆるカモというか、ターゲットというか)、お金を送ってほしいと言葉たくみに言って、女性は送金をしているらしい。その女性がテレビに出てきて(男性は電話出演?してたのか?)、ドクター・フィルの前で「私は彼を愛しているのぉー!」と涙ながらに叫ぶ。.....くっ、下らんっ!!!まぁ、なんか他にも夫婦の悩み相談で、内容さっぱりなくて4文字言葉バリバリでピー音出まくりの言い争いだったり(私は一度もまじめに見たことないのだけど、ピーピーやたらうるさい回があった)、「思いっ○り生電話」相談に近いノリ。「ナイジェリアの男性がね...」とウキウキ語る夫にひとこと。「おばちゃんだけだよ、そんな番組見るのは。」とブルガリア語で冷たく言い放つ。Only an aunt watches such a program. サモ レリャ グレダ タカヴァ プログラマ。「(TVを)見る」はグレダム。「番組=プログラム」は、プログラマ。実は、「そんな(such)」がわからなくて、そこは夫に助けてもらいました。タカフ/タカヴァでした。冷たいセリフも、片言のブルガリア語で言うとお互いなごみます(笑)。向こうも私の話に耳を傾けてくれるし。まちがってたら訂正してくださいね~!冠詞をつけるべきかどうかとか、100%合ってる断言はできません...第3弾があるかどうかは不明。***********ちょっと追加。いや、中にはもしかしたらドクター・フィル毎回楽しみに見ている人もいるかもしれん。ごめんねファンの人。って、謝っておくのを書き忘れました。私も「下らん!」と人が思うような番組をいっぱい見てると思うし。