全て
| カテゴリーなし
| 通じる表現
| しつけの知恵
| 仲良くなる秘訣
| 日本を考える
| 個人的な話
| 報告&連絡
| 女性の関心
| 紹介したい人
| 物知り
| 世界事情
| モチベーション
| 指導者として
| 見習いたいこと
| 異文化理解
| 海外レポート
カテゴリ:通じる表現
テレビで見るような「同時通訳」なんてできません。 私ができる通訳は日常的な内容です。 今日は二人の通訳に入りました。 専門的な買い物と、携帯電話の契約に関するものでした。 通訳していて楽しいのは会話の内容が先に聞けることです。 プロだったら聞いたまま通訳に入るのですが、私は感情が入ってしまいます。 今日の場合、当人の質問からお店の人の回答(説明)を聞き 「へ~(なるほど)」 と、通訳の前に声が出ていました。 プロの通訳は相手の言葉を「自分調」で訳すと以前学びました。 素人の通訳「彼は・・・・と言っています」 プロの通訳「私は・・・・と言いたいのです」 今日、私が使ったのは後者。 しかし、当人は通訳を聞きなれていなかったのでしょうね? 「私は・・・・行ったことがあります」 と訳すと、 「えっ?”あなた(=ヨルヨル)”が行ったことあるの?」 そんなドタバタ通訳のやり取りが楽しかったりします。 両者が楽しそうに交流する姿を見れるのが圧巻です! 一人でも多くの子どもにこの楽しさを味わってもらいたいなぁと~ そんな時、思っちゃうのでした☆ お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
Last updated
2009年09月30日 22時38分36秒
[通じる表現] カテゴリの最新記事
|