2004/12/17(金)05:16
・・・通じない
ゆみたんのお仕事は・・・事務員さん♪
というか、オペレーターなんてカッコイイもんじゃないけど、電話受付担当です。
今日、日本に住む、外国人のお兄さんから、電話がありました。
新人の若い女の子がはじめ出て、何かちょっと聞かれたから教えて、
心配でその子の顔見てたら、みるみる青ざめていきました。
私の顔見て、「助けて光線」めちゃくちゃ出しまくり。
その意味は「英語しゃべれない~」な訳で・・・
ここはひとつ、先輩として、放っておけない。
助けてあげなくては・・・。
で、電話をかわった私。
電話交代したので、相手のお兄さんは、
英語のしゃべれる人と代わったのかと期待したらしく、
「ドゥー・ユー・スピーク・いんぐりっしゅ?」
しまった・・・。
あせった私、
せめて、「No」と答えればよかった・・・。
「いえ。申し訳ございません」
と丁寧に誤る。
・・・通じない。
はぁぁ~、どうしたらよかんべか?
言葉の意味は、通じなかったものの、
英語がしゃべれないというのは、理解してくれたらしく、
日本語で、何やら話し始めました。
日本語、というより日本語の単語。
単語をイロイロ並べてくる。
言いたい事が、全くわからない。
とりあえず、顧客データを調べようと
「お電話番号、教えて頂けますか?」
通じた。
でも、データなし。
続いて、
「他のお電話番号、ございませんか?」
これは通じなかった・・・。
困った私、
目には目を。と、
「携帯・・・」
単語を発してみた。
通じた。
お兄さんは「オ~ゥ」と言って携帯番号を教えてくれた。
でも、データなし。
とにかく用件を聞き出そうと、あれこれ聞いてみた。
「郵便局・行った」らしい。
何かを送った様子。
「封書でしょうか?小包でしょうか?」
うちの会社は、ゆうパックは、直接届くけど、
手紙は総務に届いてしまって、こっちの部署には、すぐには来ないのだ。
でも、「???」伝わらない・・・。
続けて、あれやこれや、聞き出してみた。
「箱・外・手紙」
要するに、箱=ゆうパック で、外に手紙を貼って送った、という事だろうか?
何だかんだで、結構長時間話す結果となった。
が、謎は深まるばかり。
でも、あれこれ聞いてるうちに、
ある程度の、キーワードは確保できた。
後でじっくり、答えを導き出そうと思って、
電話をひとまず終わらせる事にした。
接客用語使うと通じないのではないか、と、うっすら気付き始めた私、
「みょうにち、ご連絡いたします」と言う所を
「あした電話します」と、ストレートに言って見た。
決まった!
「オ~ゥ。ワカリマシタ」
「ニホンゴ、ワカラナクテ、ゴメンナサイ」
「ドウモ、アリガトウ」
一生懸命聞き出そうとした、私の努力が通じたのか、感謝の言葉をもらえた。
嬉しかったよぉ。
で、明日。・・・どうすんべか?
今日、風邪気味で青ざめてた、うちの事務所で唯一の大卒者の女の子。
明日、休まないでね~♪
と祈る私であった・・・。
↑結局、人任せかい!!!
ランキング登録しちゃいました♪
クリックしてくれると、
ゆみたん♪♪うれしぃ~なぁ~☆