|
テーマ:中国語のお勉強(71)
カテゴリ:宿題帳《漢語》
下星期五,我在赤羽见到了一位前同事,并与她共进午餐。
目的并不是共进午餐,真正的目的是给她一个麦当劳的福袋。 年底见面时,她告诉我她儿子很高兴有在麦当劳的工作体验。 我手机里有麦当劳的中奖通知。 我很想她的儿子能收到一个充满快乐的回忆,我把福袋托付给了她。 她给我一个她自制的好福袋,而且请我吃午饭。 在日语中,这叫做 ”EBITAI”。 直译为 "用虾米钓大鱼",可用成语似乎是说”抛砖引玉”,”一本万利”。 どこまで正しいか分からない文章です 【大まかな意味】 先週金曜、以前の同僚と赤羽で会いランチをした 本当の目的はランチではなく、彼女にマックの福袋を渡すことだった。 年末に会った時、彼女の息子さんがマックの職業体験がとても楽しかったと言っていたと聞いた。 私のスマホには、マックの当選通知が届いている。 息子さんの楽しい思い出のためにも彼にもらって欲しいと思い、彼女に 福袋を託した。 彼女からは自身で作った素敵な福袋を頂き、ランチまでおごって もらった。 日本語では「エビタイ」(海老で鯛を釣る)といいます。 直訳すると「用虾米钓大鱼」ですが、慣用句では 「抛砖引玉」(レンガを投げて玉 「ギョク」 を引き寄せる)、 「一本万利」(わずかな資本で巨万の富を得る) と言うそうです。 お気に入りの記事を「いいね!」で応援しよう
Last updated
2025.01.16 05:41:34
コメント(0) | コメントを書く
[宿題帳《漢語》] カテゴリの最新記事
|